Опять непереводимое слово.
Моньер с Аптэ перводят labyrinth как gahanam
gahana - mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A}) f. ornament Devi1P. (%{am}) n. an abyss , depth (`" water "' Naigh. Nir.) RV. x , 129 , 1 an inaccessible place , hiding-place , thicket , cave , wood , impenetrable darkness , i , 132 , 6 S3Br. xiv , 7 , 2 , 17 MBh. &c.
в общем, труднодоступное или непроходимое место.
также atigahanapradeshaH (ati- очень ... pradeshaH место)
sugahanasthAnam (su- весьма ... sthAnam место)
также
dustarasthAnam (dus трудно tara преодолимое sthAnam место)
bhramajanako bahuvyatyastamArgaH pradeshaH (janaka приводящее к bhrama блужданию pradesha место, (имеющее) bahu сильно vyatyasta перепутанные mArga дороги, пути)
bhrAntijanako bahuvipariitamArgaH pradeshaH (bhrAnti блуждание ... vipariita обратный, извращённый ...)
bahuvakramArgo bhUmibhAgaH (bhUmi-bhAga часть земли, (имеющая) bahu сильно vakra кривые, изогнутые mArga дороги)
ashakyanirgamaH pradeshaH (pradesha место ashakya без возможности nirgama выхода)
Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?
получается.