Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 1006122 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

S.L.

  • Guest
Прошу прощения, быть может, мою просьбу не заметили.
Мне нужно две фразы перевести

"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.

спасибо, но не убедило.
सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्।
"все горожане пришли (чтобы) посмотерть калидасову драму"
тут "чтобы" можно опустить без потери смысла.
и инфинитив, подчинённый глаголу "идти", у меня подозрений не вызывает.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Stasya

  • Guest
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так. Вот, как звучат эти слова на русском:
Ом Асато-Ма Сад-Гамайя
Тамасо-Ма Джиьётир-Гамайя
Мритьр-Ма Амритам-Гамайя

И вот, какой приводят перевод:
 Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Offline Alena_luco

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ. Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.

Лео1

  • Guest
Я хочу сделать татуировку с надписью "Встань и иди" как это будет на санскрите, арабском, арамейском и японском?(выбираю, как лучше)
и еще одну с именем Анастасия(языки те же). Спасибо

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
Quote
Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Да, да, это настоящий санскрит. Больше того, это известная мантра из упанишад.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
читается примерно как
асато ма сад гамая, тамасо ма джьётир гамая, мритьёр мамритам гамая

И перевод такой вполне себе ничего.
Quote
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

(Последнее "да будет мир" из вашего перевода, видимо, относится к ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः। ом шантих шантих шантих.)

Разумеется, возможны и другие переводы. Так, например, санскритские слова sat и asat можно переводить как "бытие" и "небытие", как "существующее" и "несуществующее", как "истинное" и "ложное", как "реальное" и "нереальное", как "доброе" и "недоброе" и т.д. и т.п. Так что и трактовки текста могут заметно различаться.

Там вообще-то ещё есть ещё другие слова на санскрите, но гораздо менее внятные для уха. Фаны давно уже эту песенку посекундно переконспектировали всю.
Например, говорят, что там есть мантра ом адитьяя намах, однако я несколько раз послушал - ну не похоже они как-то её произносят. Да и аранжировка не способствует лёгкому восприятию на слух.

Вот нашёл перевод и указание источников всех используемых там санскритских цитат.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Alena_luco

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............  :donno:

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

olgat90

  • Guest
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА САНСКРИТ ФРАЗУ "РОЖДЕННАЯ ЛЕТАТЬ"
P.S: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Quote
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस


А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.

А про वक / बक  у него же:  m. (also written vaka) a kind of heron or crane , Ardea Nivea

Т.е. никак нельзя сказать, что данные слова обозначают именно аиста, а не какую-нибудь цаплю, журавля или гуся.

У Моньера аист упоминается только в
A-khanika-baka - m. "a stork in relation to a mouse" , (metaphorically) a man who behaves as an oppressor towards a weak person
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Ну, кому-то был нужен именно "аист"; хорошо хоть, что лексика санскрита достаточно полна! На шумерском или аккадском немало просто несохранившихся лексем!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Глянул англо-санс Моньера - у него там даже к "аисту" пометка - смотри "журавль", "цапля". К сожалению, биологическая наука в Индии была развита много меньше, чем лингвистика, и точной орнитологической таксономии нетути.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Bhudh

  • Posts: 61759
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А из этих: [1], [2] к санскриту ничего не восходит?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
О! Так там же прямо санскритское название написано!
Quote
संस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
Quote
संस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork

Получается, что "аист" - महाबक.
Надо понимать, это уже современная терминология, о которой Моньер знать не мог.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

zag)))))

  • Guest
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

Offline Bhudh

  • Posts: 61759
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
О чёрт! Ссылки дал, а сам странички не прочитал… :-[
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

CHIGIS

  • Guest
Quote
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Спасибо :)

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:

Я полагаю, что "бяка" и "большая бяка" - не иначе, как лягушки их так прозвали. Кто больше досаждал, тот и больше бяка.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Bhudh

  • Posts: 61759
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
:D

А vaka — это поздняя спирантизация?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Alena_luco

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Quote
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.

Спасибо большущее antber и Komar!!! Вот и мои сомнения совпадают с вашими  :donno:
И благодаря вам, мною принято окончательное решение не татуировать на санскрите Аиста, дабы не попасть впросак... иметь на себе в итоге журавля (птица смерти) или гуся (они щиплюца больно) - совсем не хочется  :green:
Буду разумной девочкой и сделаю на английском  :dayatakoy:

Offline Komar

  • Posts: 3287
  • Gender: Male
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

ась ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Дмитренко

  • Posts: 15
  • Gender: Female
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!

Offline Saltanat

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет на иврите, арабском: Мама ты у меня одна и единственная. Желательно вертикально и горизонтально.Буду благодарна. :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: