в англо-санс. Моньере такие переводы:
cat - mārjāraḥ, biḍālaḥ, otuḥ, kundamaḥ, mūṣakārātiḥ ("мышелюб"), ākhubhuk ("мышеед"), vṛṣadaṁśakaḥ ("мышекус"), payaspaḥ ("млекопивец"), vyāghrāsyaḥ ("тигроликий"), dīptākṣaḥ ("пылкоокий")
(много синонимов, сначала обычные названия, потом эпитеты позаковырестей)
feline - baiḍālaḥ/-lī/-lam, baiḍālikaḥ/-kī/kam, mārjjārīyaḥ/-yā/-yam
(три варианта перевода с указанием окончаний для м., ж. и ср. родов)
cube - ghanaḥ
(ghana- также означает "убийца", от корня han "убивать")
bead - gulikā, guṭikā, gulī, varttulaḥ
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :
And, conj. च repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.
Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.
Не ошибаются. Просто аббревиатуры там дурацкие и сбивают с толку. В этом примере показано типичное для санскрита употребление сложного слова типа
двандва,
заменяющего конструкцию с союзом "и". Для "солнце (
आदित्य āditya-) и луна (
चन्द्र candra-)" вместо
आदित्यश्च चन्द्रश्च ādityaś ca candraś ca или
आदित्यश्चन्द्रश्च ādityaś candraś ca пишут сложное слово в дв. числе
आदित्यचन्द्रौ ādityacandrau.
А по сути вашего вопроса насчёт союза "и" - построение типа
आदित्यश्च चन्द्रः ādityaś ca candraḥ, где "и" стоит между двумя словами, - тоже прокатит под видом допустимого грамматического отклонения.