Спасибо!

У вас получилось правильно.
Прямо

(

)
Даже про дуалис не забыли.


Я про него где-то в Интернете прочитала, в статье про санскрит.
И подумала, что он тут к месту придется...
Очень долго искала, как его сделать, даже жутко сложную книжку скачала, но зато там таблицы с окончаниями были и указано, к каким формам они приставляются. Но я все равно сомневалась, правильно я написала или нет.
Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Ой!

Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
Интересно, по смыслу ведь и правда они вместе спасут, "и любовь и красота".
Но по словам, лучше наверно, с одним союзом перевести...

А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика?

Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце
-e?
Но это просто так, любопытно, потому что я наверно все-таки по-другому напишу.
Слово
prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было.

Видимо, поэтому и получается, что
preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово
sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела

. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
И слово
saundarya тоже не женского, а вообще среднего рода! И по смыслу это скорее "миловидность, привлекательность", судя по тому слову, от которого оно происходит. А это опять не то.

Пришлось тоже смотреть варианты. По смыслу (точнее даже по отсутствию ненужных) приглянулось слово
śūbhā.
А остальные слова я не стала менять. Лока - слово вроде бы уже и в русском языке известное и многим понятное, а глаголы я спрягать не умею.

Тем более, что Вы, Komar, самый простой глагол выбрали, его и менять не надо. Спасибо!
Уфф! Умаялась тоже писать.

Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.
Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?
PS
Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять?
