Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.
Можно по-разному имена передавать. Кто-то просто подбирает наиболее близкие звуки, которые позволяет записать алфавит. При этом получится Адриан - adrian -
अद्रिअन्. Однако для санскрита такое написание выглядит дико. Я предпочитаю осанскричивать имена, приближая их к привычному виду санскритских слов. Так в санскрите обычно не встречаются внутри слова две гласные подряд, потому я изменю adrian на adriyan. К тому же в именительном падеже слова обычно не оканчиваются на -n. Тут два варианта. 1) Рассматривать adriyan как типичную основу м.р. на -n. Тогда в им.пад. будет adriyā
अद्रिया. 2) Привести слово к наиболее распространённому виду основ на -а путём прибавления этого самого -а в конце, что даст основу слова adriyana. При этом по правилам сандхи "н" меняется на церебральную и выходит основа adriyaṇa и им.пад. adriyaṇaḥ
अद्रियणः. (Тут может возникнуть вопрос: что ещё за "...нах", но это уже к санскриту отношения не имеет.) Кроме того санскрит отличается от русского различением кратких и долгих гласных. Я предпочитаю место ударения выделять долгим гласным. Т.е. в результате у меня получается adriyāṇaḥ
अद्रियाणः. Звучит несколько иначе, чем исходное имя...
Всё это мои личные предпочтения. Но никаких общепринятых стандартов передачи имён на санскрит нет, т.к. никто ничего на санскрит с русского обычно не переводит.
Вопрос довольно запутанный и вся схема выглядит как ряд натяжек. И если кто попросит "перевести" имя Жизель, то "переведённое" слово будет звучать как "джиджел" или "джиджела", т.к. в санскрите нет звуков "ж" и "з".
Печалит, что людям, задающим тут вопрос, все эти нюансы обычно по барабану. Им главное написать на себе что-то непонятное, чтоб выглядело круто, не важно, что. Навроде
मूर्खोऽस्मि или
मन्दचेतः и т.д. (Кстати, неплохие универсальные варианты.

)