Интересно еще вот с этой строчкой из "Шрингарашатаки" Бхартрихари:
madhyasthāpi karoti tāpam adhikaṃ romāvaliḥ kena sā
Серебряков переводит romāvaliḥ как "угольничек волос между бедер". Я просмотрел несколько словарей на английском, немецком, хинди и санскрите, и везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".
Кстати, Русанов в своем переводе "Чаурапанчашики" дает пояснение к слову romarāji (что, как я понимаю, синоним romāvali) как "волосы внизу живота", то есть, по сути, солидаризируется с интерпретацией Серебрякова.
Кто-нибудь может прояснить вопрос?