Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 881514 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Komar

  • Posts: 3166
  • Gender: Male
Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?
Плюсую за ваш вариант. У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.

Возможно, он переводил по другому варианту текста.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Komar

  • Posts: 3166
  • Gender: Male
Возможно, он переводил по другому варианту текста.
Думаю, дело тут не в разночтениях. Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит. Не знаю, в чём причина.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит.

А кого не заносит? Как говорится, "не лажается только тот, кто ничего не делает".
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Интересно еще вот с этой строчкой из "Шрингарашатаки" Бхартрихари:
madhyasthāpi karoti tāpam adhikaṃ romāvaliḥ kena sā

Серебряков переводит romāvaliḥ как "угольничек волос между бедер". Я просмотрел несколько словарей на английском, немецком, хинди и санскрите, и везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".

Кстати, Русанов в своем переводе "Чаурапанчашики" дает пояснение к слову romarāji (что, как я понимаю, синоним romāvali) как "волосы внизу живота", то есть, по сути, солидаризируется с интерпретацией Серебрякова.

Кто-нибудь может прояснить вопрос?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Komar

  • Posts: 3166
  • Gender: Male
везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Шабдакальпадрума даёт такой пример из Кумарасамбхавы:

tasyāḥ praviṣṭā natanābhirandhraṃ rarāja tanvī navalomarājiḥ /
nīvīm atikramya sitetarasya tanmekhalāmadhyamaṇer ivārciḥ // Ks_1.38 //

Тут, как я понимаю: тонкая линия новых волосков красовалась, подобная отсвету тёмно-синего самоцвета на поясе, и поднимаясь от юбки (?), ныряла в ямку глубокого пупка. Не разбираюсь в названии частей индийской одежды, но по гуглу выходит, что ниви - это некая завязочка или узел, удерживающий одежду на бёдрах, на талии, т.е. она должна быть ниже пупка, а никак не на груди.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Online Lodur

  • Posts: 33451
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Может, кто-то когда-то давно перепутал, в какую сторону от пупка идёт эта полоска волосков, а остальные просто списали? Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.

Я заподозрил сперва викторианское ханжество, но поскольку на других языках выходило то же самое...

Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.

Логично.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Посмотрел комментированный перевод "Чаурапанчашики" некоего Тадпатрикара (S. N. Tadpatrikar) на английский, изданный в 1946 году. Он переводит tanuromarāji как a thin line of hair (at the navel). И в комментарии пишет следующее: "Having a thin hair roundabout the navel, is a mark of highest standard of beauty". То есть, видимо, далеко не у всех женщин имеется romarāji...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Євгенъ

  • Posts: 35
  • Gender: Male
केनोपायेन
Что это означает, как перевести?

Online Lodur

  • Posts: 33451
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
"kena upāyena" — "каким способом", "при помощи чего", и т. п. (в вопросительных предложениях обычно).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Євгенъ

  • Posts: 35
  • Gender: Male
यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Вопрос вызывает यद्य В учебнике и словаре( Кочергиной) я не нашёл что это значит.
Перевод , как я понимаю будет - Я не говорю, шакал, в другое место иди!.
Правда ещё не ясно почему настоящее время используется, а не будущее. Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

Благодарю за безвозмездную помощь в этом нелегком деле.

Со словом разобрался, вспомнил по сандхи гласных. По поводу времён только вопрос тревожит.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
По поводу времён только вопрос тревожит.

В обоих случаях используется настоящее время. Что вас смущает?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Євгенъ

  • Posts: 35
  • Gender: Male
Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?

Я наглупил. Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.

Я бы так перевел.

Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.

Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени. Дальше идет yadyahaṃ tamāhvayāmi sa guhāyāṃ praviśati | tadahaṃ taṃ khadāmi |
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online Komar

  • Posts: 3166
  • Gender: Male
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Запятая лишняя.

Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.

Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.

इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Євгенъ

  • Posts: 35
  • Gender: Male
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.

По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет), там сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Тогда"... шакал в другое место уйдёт". Уже не так криво звучит.

Online Komar

  • Posts: 3166
  • Gender: Male
Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Как и по-русски же. "Сегодня вечером я иду в кино." или "И вот выхожу я на поляну, а там медведица с медведятами!"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."

В целом, конечно, да. Но вот эта конкретная фраза в настоящем времени по-русски выглядит криво. А в будущем времени - более-менее.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет)

Учебник, наверное, хороший, но описания санскритской грамматики лучше не читать. Отбивает всякое желание изучать этот язык :)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: