Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 851719 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
ha so выглядит испорченно. Впринципе, ha - усилителная частица.
Нашёл этот стих у Ауфрехта - он предпочитает чтение yamunahrade 'sau jato, т.е. "в ямунских водах (или в ямунском озере) тот рождён, кто Нараяны вахана".
Спасибо. Я вот здесь, типа, перевод нашёл: http://ajarvraja.blogspot.com/p/prayers.html Но там текст ещё больше испорчен. И непонятно, что такое SD 16.20. В Садхана-дипике этого текста нет. Но перевод мне показался странным. Вроде, ни до, ни после (в сукте) о Гаруде речи не было. Потом нашёл перевод всей Кхилани на английский Уши Р. Бхиши. Но он, как назло, этот кусочек пропустил.

На картинках же рисуют Кришну на змее - чем не вахана?
Ну да, в переносном смысле - вполне. :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Komar

  • Posts: 3136
  • Gender: Male
Да, тут логично увязать о следующей строкой yad--tasmin.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Хм, ответил Дамаскину, а его сообщение пропало.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
Хм, ответил Дамаскину, а его сообщение пропало.

Я счел свое сообщение излишним.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Честно говоря, не совсем понимаю структуру фразы

yuddheṣu caritaṁ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam
tasmiñchrute vairikṛtaṁ bhayaṁ puṁsāṁ na jāyate

После того услышанного (tasmiñchrute) деяния (или о деянии) в битвах (yuddheṣu caritam), которое (yat) [является] моим уничтожением злобных дайтьев (duṣṭadaityanibarhaṇam) страх (bhayam), созданный врагом (vairikṛtam) у людей (puṁsāṁ) не возникает (na jāyate).
По-моему, что-то здесь не так.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Komar

  • Posts: 3136
  • Gender: Male
Почему не так? Слушание благого текста ограждает от опасности. Послушал, как богиня дайтьев замочила, и сам можешь уже никого не бояться.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

AOM Shanti:

  • Guest
Мама

Kat3456

  • Guest
Помогите пожалуйста с переводом на санскрит «Когда душа светиться,даже затянутое туманом небо излучает приятный свет». Спасибо за ранее большое)))

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
Предложу такой вариант:

manasi virucite 'bhracayanabho 'pi priyadyutimat

Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Предложу такой вариант:

manasi virucite 'bhracayanabho 'pi priyadyutimat
virocitum ?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
virocitum ?

А инфинитив-то зачем?
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
virocitum ?

А инфинитив-то зачем?
"Задание" прочтите... "Велик могучим русский языка".
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
"Задание" прочтите... "Велик могучим русский языка".

Да будет вам придираться. По нынешним временам это уже даже не ошибка.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Пожалуй, "затянутое туманом" лучше перевести как dhūmāvṛtam.

Тогда полностью будет:

manasi virucite dhūmāvṛtaṃ nabho 'pi priyadyutimat
 
Suviše kostiju u tesnoj duši.

А вообще-то Lodur, как специалист, лучше переведет.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
А вообще-то Lodur, как специалист, лучше переведет.
Да вы уже больший специалист, чем я. ::)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
Да вы уже больший специалист, чем я.

Издеваетесь?
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Да вы уже больший специалист, чем я.

Издеваетесь?
Ну почему? Вы способны к языкам, и активно его изучаете. А я с языками всегда имел определённый напряг, плюс сейчас языком почти не занимаюсь. (А когда активно не занимаешься - всё моментально улетучивается... Надо бы заняться каким-нибудь переводом, чтобы освежить).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
Ну почему? Вы способны к языкам, и активно его изучаете. А я с языками всегда имел определённый напряг, плюс сейчас языком почти не занимаюсь. (А когда активно не занимаешься - всё моментально улетучивается... Надо бы заняться каким-нибудь переводом, чтобы освежить).

Тогда спасибо на добром слове :)
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Neeraj

  • Posts: 4794
  • Gender: Male
  • Neeraj
Кто-нибудь может разобрать что это   :what:



Offline Komar

  • Posts: 3136
  • Gender: Male
Кто-нибудь может разобрать что это   :what:
oṁ
maṁṇḍalā
 :???
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Bhudh

  • Posts: 55819
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
По-моему, это дырка, а не анусвара.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Komar

  • Posts: 3136
  • Gender: Male
По-моему, это дырка, а не анусвара.

Это стилизованная анусвара -  то ли капля, то ли пламя.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline dennser

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Уважаемый  Komar, просьба перевести на санскрит   " Все, что существует, это ты…"
входит и выходит - замечательно выходит!

Offline Damaskin

  • Posts: 14725
" Все, что существует, это ты…"

Рискну предложить такой вариант:

yad vidyamānaṃ tat sarvaṃ tvam eva
Suviše kostiju u tesnoj duši.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: