В очень вольном переводе (с английского вот отсюда
) эта пословица звучит так:
Даже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.
Вот так и бывает, что даже при том, что английский перевод близок по смыслу к оригиналу, русский перевод с английского может получиться довольно удалённым и от того и от другого.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.
viṣād apy amṛtaṁ grāhyam amedhyād api kāñcanam
amitrād api sadvṛttaṁ strīratnaṁ duṣkulād api
Тут 4 симметричные пары:
viṣāt api amṛtam - "даже из яда - нектар бесмертия",
amedhyāt api kāñcanam - "даже из дерьма - золото",
amitrāt api sadvṛttam - "даже от врага - добрый поступок",
duṣkulāt api strīratnam - "даже из плохой семьи (рода) - женщина-жемчужина".
Для ключевого слова grāhyam возможен двоякий перевод: либо "может быть взято", либо "должно быть взято". Отсюда возможна двоякая трактовка всего стиха. Мораль в одном случае будет заключаться в том, что даже среди любой гадости можно отыскать что-нибудь хорошее, а другом - что хорошие вещи нужно брать всегда, даже тогда, когда приходится извлекать их из какой-нибудь гадости.