Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1013280 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

S.L.

  • Гость
Прошу прощения, быть может, мою просьбу не заметили.
Мне нужно две фразы перевести

"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.

спасибо, но не убедило.
सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्।
"все горожане пришли (чтобы) посмотерть калидасову драму"
тут "чтобы" можно опустить без потери смысла.
и инфинитив, подчинённый глаголу "идти", у меня подозрений не вызывает.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Stasya

  • Гость
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так. Вот, как звучат эти слова на русском:
Ом Асато-Ма Сад-Гамайя
Тамасо-Ма Джиьётир-Гамайя
Мритьр-Ма Амритам-Гамайя

И вот, какой приводят перевод:
 Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Оффлайн Alena_luco

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ. Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.

Лео1

  • Гость
Я хочу сделать татуировку с надписью "Встань и иди" как это будет на санскрите, арабском, арамейском и японском?(выбираю, как лучше)
и еще одну с именем Анастасия(языки те же). Спасибо

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
Цитировать
Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Да, да, это настоящий санскрит. Больше того, это известная мантра из упанишад.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
читается примерно как
асато ма сад гамая, тамасо ма джьётир гамая, мритьёр мамритам гамая

И перевод такой вполне себе ничего.
Цитировать
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

(Последнее "да будет мир" из вашего перевода, видимо, относится к ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः। ом шантих шантих шантих.)

Разумеется, возможны и другие переводы. Так, например, санскритские слова sat и asat можно переводить как "бытие" и "небытие", как "существующее" и "несуществующее", как "истинное" и "ложное", как "реальное" и "нереальное", как "доброе" и "недоброе" и т.д. и т.п. Так что и трактовки текста могут заметно различаться.

Там вообще-то ещё есть ещё другие слова на санскрите, но гораздо менее внятные для уха. Фаны давно уже эту песенку посекундно переконспектировали всю.
Например, говорят, что там есть мантра ом адитьяя намах, однако я несколько раз послушал - ну не похоже они как-то её произносят. Да и аранжировка не способствует лёгкому восприятию на слух.

Вот нашёл перевод и указание источников всех используемых там санскритских цитат.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Alena_luco

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............  :donno:

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

olgat90

  • Гость
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА САНСКРИТ ФРАЗУ "РОЖДЕННАЯ ЛЕТАТЬ"
P.S: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस


А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.

А про वक / बक  у него же:  m. (also written vaka) a kind of heron or crane , Ardea Nivea

Т.е. никак нельзя сказать, что данные слова обозначают именно аиста, а не какую-нибудь цаплю, журавля или гуся.

У Моньера аист упоминается только в
A-khanika-baka - m. "a stork in relation to a mouse" , (metaphorically) a man who behaves as an oppressor towards a weak person
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Ну, кому-то был нужен именно "аист"; хорошо хоть, что лексика санскрита достаточно полна! На шумерском или аккадском немало просто несохранившихся лексем!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Глянул англо-санс Моньера - у него там даже к "аисту" пометка - смотри "журавль", "цапля". К сожалению, биологическая наука в Индии была развита много меньше, чем лингвистика, и точной орнитологической таксономии нетути.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62278
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А из этих: [1], [2] к санскриту ничего не восходит?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
О! Так там же прямо санскритское название написано!
Цитировать
संस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
Цитировать
संस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork

Получается, что "аист" - महाबक.
Надо понимать, это уже современная терминология, о которой Моньер знать не мог.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

zag)))))

  • Гость
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62278
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
О чёрт! Ссылки дал, а сам странички не прочитал… :-[
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

CHIGIS

  • Гость
Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Спасибо :)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Так а это… Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:

Я полагаю, что "бяка" и "большая бяка" - не иначе, как лягушки их так прозвали. Кто больше досаждал, тот и больше бяка.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62278
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
:D

А vaka — это поздняя спирантизация?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Alena_luco

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.

Спасибо большущее antber и Komar!!! Вот и мои сомнения совпадают с вашими  :donno:
И благодаря вам, мною принято окончательное решение не татуировать на санскрите Аиста, дабы не попасть впросак... иметь на себе в итоге журавля (птица смерти) или гуся (они щиплюца больно) - совсем не хочется  :green:
Буду разумной девочкой и сделаю на английском  :dayatakoy:

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

ась ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Дмитренко

  • Сообщений: 15
  • Пол: Женский
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!

Оффлайн Saltanat

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет на иврите, арабском: Мама ты у меня одна и единственная. Желательно вертикально и горизонтально.Буду благодарна. :)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: