Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1013268 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

здравствуйте, интересует перевод следующих слов:

...

буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.

http://spokensanskrit.de

enjoy  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???

ваш вариант перевода вполне приемлем.
более буквально "тот, чей страх (भी bhī) ушёл-прекратился-исчез (व्यपेत vyapeta).
проще говоря, бесстрашный.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???

अनर्थक - нечто бесполезное или бессмысленное
चिन्ता - мысли, забота, беспокойство
कर - делающий и пр.
т.е. вышло "заботящийся о бесполезном или бессмысленном"
но можно понять и как "создающий/причиняющий бесполезное/бессмысленное беспокойство".
я бы вместо चिन्ताकर "создающий мысли" или "делающий заботу" поставил चिन्तक "думающий".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???

Не путайте индийскую науку о здоровье аюрведу со священными текстами - Ведами.

В Ведах есть похожее высказыввание.
Хотя лично мне сомнительно, чтобы русское выражение пошло именно оттуда.

यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами


Ригведа 10.117.7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः ।
वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ।।


kṛṣann it phāla āśitaṁ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ /
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt //

Пер. Т.Я. Елизаренковой
Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.

Пер. В.А. Кочергиной
Того, кто пашет, плуг делает сытым,
Дорогу осилит пешком идущий,
Поучающий брахман достигнет большего, чем непоучающий.
Щедрого друга должно предпочесть нещедрому.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн prosha7777

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "гармония"?
Нигде точного ответа не могу найти!
Спасибо заранее

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.

Английская запись произношения, вроде бы подтверждает ваш исходный текст дэванагари. Однако бидж ХИН и МАТУ мне пока не встречалось. Я всё же думаю, что там ошибка. Возможно, кто-то записывал на слух или неправильно прочитал нечёткую запись от руки. Откуда у вас это?

Я не говорил, что мантры бессмысленны. Я сказал, что эти звуки не переводятся. Но им можно найти объяснение, толкование. А объяснения и толкования даёт гуру, посвящающий в эти мантры.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод

tvam ты na не aham я
na + aham = nāham
можно ещё добавить asi "есть, еси"

vartase mā madarthe - "ты существуешь ни в коем случае не ради меня", либо "ты существуешь меня для меня"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Иришечка

  • Гость
помогите плиз перевести на санскрит (звучание важно и написание ) 5 стихий :

"Земля Огонь Воздух Вода Пустота"

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62278
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Если составлять чисто из "букв" (подразумевая знаки в одну фонему значением), то точно хлам будет…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59
Спасибо, Комар! и Bhudh! очень помогли!

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн lekoh

  • Сообщений: 59

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".

=)) да, согласен. Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]

Не, ну, конечно, можно записать три буквы द् अ र्  d a r, благо буквы такие имеются. Однако санскрит тут уже ни при чём будет.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

S.L.

  • Гость
Доброй ночи.
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!

Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Онлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

samarasatā можно понять как "наличие одинаковых чувств" или как "сохранение постоянного вкуса" и даже как "равномерная сочность"

Цитировать
А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?

неправильно, потому что "любовь" будет не रेम rema, а प्रेम prema

जीवनम् jīvanam, जीवितम jīvitam "жизнь"
हासः hāsaḥ, हसनम् hasanam "смех"
प्रेम prema "любовь"

в инфинитиве будет
जीवितुम् jīvitum "жить"
हसितुम् hasitum "смеяться"
प्रेतुम् pretum "любить" (хотя эта форма меня что-то смущает)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: