Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1014613 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Мне просто очень нужно правильно перевести фразы "из семейства кошачьих" (либо просто "кошки"), и "куб и бусина". Вот попробовал сделать это сам с помощью словарей, но, как оказалось, не совсем верно у меня получилось. Если вам не сложно, не могли бы вы мне помочь? Буду очень признателен  :-[

Оффлайн agrammatos

  • Сообщений: 1198
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Сейчас покопался в словарях и нашел такие значения:

Английское слово "feline", что означает "животное из семейства кошачьих; кошка" переводится на санскрит следующим образом:

1) Словарь http://spokensanskrit.de -
बैडाल
2) Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de -
a. मार्जारीय, बैडाल (ली f.).

Написание из второго словаря немного отличается от того, что даете вы. Почему так? Это синонимы?

Словарь http://spokensanskrit.de дает перевод слова "bead" (бусина) так:

मणि   maNi   m.
मुक्ता   muktaa   f.
गुटिका   guTikaa   f.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de так:

s. गुली, गुटिका

По слову "cube" (куб) http://spokensanskrit.de дает перевод:

घनाकार   ghanaakaara   m.
घन   ghana   m.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de дает только один вариант:

s. घनः

Эти несколько вариантов, это синонимы на санскрите?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Ну Вы хоть как-то в первом посте бы отметили, что это у Вас две фразы, а не одна.
Данды бы поставили, что ли.
Я прочёл как одну и предположил, что Вам где-то перевели «Счастья и защиты кошке», допустив при этом две ошибки…
Но если Вы тот самый живодёр, собравшийся сделать наколку кошке (или двум?), то помогать я Вам не намерен.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Да не собираюсь я делать татуировки кошкам) Нет у меня кошки)

Прошу прощения, что не пояснил.

Для меня перевести эти две фразы правильно очень важно. Помогогите плз, если не трудно :) 

Stanislava

  • Гость
Здравствуйте,помогите перевести на санскрит вера мудрость любовь.
и кто знает,не противоречат ли эти слова самой идуистской вере?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Первая фраза: «кота», винительный падеж.
Вторая фраза: «куб и бусина», но немного не правильно. «и» — это знклитик, а не проклитик, как в русском. То есть ставится после присоединяемого слова.
Поэтому я бы написал эту фразу
घनगुटिका.
Но это имхо. Здесь есть люди, которые знают санскрит куда лучше меня, со своей стороны лишь подтвержу, что синонимов в санскрите очень много и выбрать нужный для перевода на санскрит — задача не из лёгких.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Не знаю, спросите знакомого идуиста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Спасибо большое) скажите, а слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?

Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Хм, сам Аптэ… Посмотрел ещё у Монье-Вильямса, пишет, что бывает, даже в Ведах, но гора-аздо реже, чем двойное или конечное ca. То есть в ранних текстах это можно считать чисто метрическим вариантом. Цветение же происходит в позднем санскрите.

Цитата: Grin1
слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Оба слова образованы от слов со значением корня «кот/кошка».
Слово mārjāra — описательное название от глагола mārja-ya- «чистить, убирать», то есть по-русски «чистюля».
От mārjāra произведено приведённое Вами mārjāriya, которое у Монье-Вильямса и на spokensanskrit.de переводится «кот», а не «кошачье».
По baiḍāla подробностей не знаю, ясно только, что это производное от biḍāla-/viḍāla- «кот».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Ну то есть, если перевести:

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

2) "куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?

Egoryus

  • Гость
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста правельноперевести на санскрит:

"Пусть враги покинут тебя...Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет, как красота Аполона. Куда бы ты не отправился, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя!"

Это правельный перевод? проверьте пожалуйста на ошибки

'दुश्मन चलो तुम्हें छोड़ ... अगर आपको धन प्राप्त है, उन्हें आप के साथ हमेशा के लिए रहते हैं. चलो अपने सौंदर्य अपोलो के सौंदर्य रूप में है. जहाँ भी तुम नहीं गए हैं, हालांकि बहुत से आप का पालन, सेवा और आप की रक्षा करेगा! "

Серж

  • Гость
Приветствую уважаемых знатоков!
Огромная просьба к вам. Заранее прошу извинить меня, что поднимаю замусоленный вопрос, но переведите пожалуйста на санскрит фразу
"Все проходит.
И это тоже пройдет"
Нашел на форуме только часть этой фразы, а он лайн переводчикам не доверяю, да и нет их, вроде бы, по переводу на санскрит.
Если возможно обозначьте пожалуйста четкую границу между этими двумя фразами.
Заранее благодарен!

PlurAnima

  • Гость
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ""спаси и сохрани" или "сохрани меня" большое спасибо!

Оффлайн Grin1

  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
Ответьте плиз  :what:

alexeypopoff

  • Гость
помогите пожайлуйста перевести на русский : слово из трёх символов ् 1)् ट в другую сторону, остальные два टा, заранее спасибо! Очень нужно перевести

ुुुुт.е. вот так ,उटा заранее спасибо!

точнее उटा. само слово находит в гугле, а как перевести подскажите пожалуйста.

Puwistar

  • Гость
Здравствуйте! Хочу узнать,как будет писаться на санскрите имя Антон. Помогите,пожалуйста. Заранее благодарна.

alexseypopoff

  • Гость
говорят спуститься сверху вниз - так ли это? उटा utara где точки и какое имеют значение объясните, пожалуйста!!!

Doga

  • Гость
правильно ли переведены фразы?
तमसो मा ज्योतिर्गमय "веди меня от тьму ко свету"
योगस्थः कुरु कर्माणि   " совершай действия, пребывая в единстве( с Всевышним)"
спасибо.

EXIST

  • Гость
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести слово "выздоровление" или "исцеление" (скорее в философском смысле, чем в медицинском) на санскрит. Это очень важно и СРОЧНО. Заранее спасибо!

Оффлайн mypocka

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Помогите перевести фразу: 'Господи во всем вижу волю Твою ни в чем не сомневаюсь ничего не боюсь все принимаю как данное Тобой'.
Знаю что фраза длинная но может все таки найдется человек который переведет..
Буду очень благодарна!

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: