Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 990338 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
Да, все оттуда. Благодарю за разъяснение. Уж больно тяжкий этот язык.

В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit". Подводит как раз к чтению "Бхагавадгиты", которой вы интересуетесь.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Lodur

  • Posts: 36358
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
На русском лучше всё равно нет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Євгенъ

  • Posts: 160
  • Gender: Male
Да, все оттуда. Благодарю за разъяснение. Уж больно тяжкий этот язык.

В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit". Подводит как раз к чтению "Бхагавадгиты", которой вы интересуетесь.

Я часто читал нелестные высказывания про тот учебник, но на русском ничего другого найти не смог, ну разве что Миллер, Бюлер, Кнауэр где-то в папках валяется. А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.

Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
По контексту там у нас женщина печальная и бормочущая - она не потому печальна, что бормочет, но потому что томится в разлуке.

По контексту речь вообще не о женщине. :)
Но тогда получается, что она а) страдающая б) мелодично-причитающая (कलाभिलापा) [криками] возбужденных (страстью) гусей (समदहंस).
Непонятно, отчего она страдает.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.

Так синтаксис - это самое важное.

А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.

Сейчас его перевели на русский.
https://www.esanskrit.ru/
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Євгенъ

  • Posts: 160
  • Gender: Male
Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.

Так синтаксис - это самое важное.

А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.

Сейчас его перевели на русский.
https://www.esanskrit.ru/

Да, у Кочергиной о синтаксисе, порядке слов, как-то не особо говорилось, что и создавало определённые трудности. В свободном доступе перевода нет, так что буду ещё английский прокачивать, давно пора уже было за него взяться.

Offline Jumis

  • Posts: 8832
  • Gender: Male
Чатуранга, если буквально, четыре...чё, нга?
клещ древнее динозавра... а гриб — клеща ;D

Offline Neeraj

  • Posts: 5172
  • Gender: Male
  • Neeraj
Чатуранга, если буквально, четыре...чё, нга?
Нет.. четыре "анга"
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Jumis

  • Posts: 8832
  • Gender: Male
Благодарю, но что это за анга: пост-корневая морфологическая хреновина, или что-то более значимое? Углы, опоры? Что за табурет-то? :)

клещ древнее динозавра... а гриб — клеща ;D

Offline Lodur

  • Posts: 36358
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Благодарю, но что это за анга: пост-корневая морфологическая хреновина, или что-то более значимое? Углы, опоры? Что за табурет-то? :)

Вы не поверили написанному выше?
Слово составлено из двух корней: "catur" ("четыре") и "aṅga" ("часть" или "вершина, угол"). Правда, русское "угол" (цсл. "ѫгълъ") с суффиксом, и соответствует, скорее, санскритскому "aṅguri, "aṅguli" - "палец". "Четырьмя вершинами" игра была названа потому, что изначально была рассчитана на четырёх игроков, расставлявших фигуры в четыре угла квадратной (емнип, 9x9) доски.
Ну, загляните в Фасмера, или в Майрхофера насчёт санскрита - там будет то же самое.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Jumis

  • Posts: 8832
  • Gender: Male
Да нафиг мне Фасмер, если догадка про angle и так оказалась пророческой ;)

Благодарю!
клещ древнее динозавра... а гриб — клеща ;D

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
По контексту там у нас женщина печальная и бормочущая - она не потому печальна, что бормочет, но потому что томится в разлуке.

По контексту речь вообще не о женщине. :)
Но тогда получается, что она а) страдающая б) мелодично-причитающая (कलाभिलापा) [криками] возбужденных (страстью) гусей (समदहंस).
Непонятно, отчего она страдает.

वधूर् विरहिणीव शरद् - тут я думаю, вирахини одновременно и про разлучающую осень и про разлучённую женщину. От разлуки она и печалится. И как-то при этом страстно по-лебяжьи прикурлыкивает (не знаю, на что похожи звуки страстных гусей).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Это у Кочергиной такие тексты даются?
Субхашита из Хитопадеши.

Да, у Кочергиной о синтаксисе, порядке слов, как-то не особо говорилось, что и создавало определённые трудности.
О санскритском синтаксисе вообще мало пишут.
Но в данном случае отсутствие "и" - это, скорее, не синтаксис, а поэтическая вольность, от которой никто нигде не застрахован, вне зависимости от языка.

В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit".
С его чудесными фразами в упражнениях типа "Девочка приходит из деревни к коню." (Полезность которых в плане синтаксиса весьма сомнительна.)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
С его чудесными фразами в упражнениях типа "Девочка приходит из деревни к коню." (Полезность которых в плане синтаксиса весьма сомнительна.)

Что не так в этой фразе?
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
Что не так в этой фразе?
Ну если бы это была одна такая фраза, то вроде бы и ничего такого. Но их много - фразы ощутимо искусственны.
Например, глагол "приходить" (аа-гам) у Эгенеса всегда идёт в связке с указанием "откуда", приучая запоминать такое употребление. Хотя в нормальном санскритском тексте он обычно употребляется в связке с указанием "куда", что и логично.
Есть там и другие странности. В новоизданном русском переводе они с согласия автора частично замазаны. Так что русский перевод даже в чём-то получше оригинала будет. Но всё же учиться именно синтаксису по Эгенесу - хм и хм.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
Ну если бы это была одна такая фраза, то вроде бы и ничего такого. Но их много - фразы ощутимо искусственны.

А как вы хотите - учить сразу по фразам, взятым из реальных текстов? Это несерьезно.

Но всё же учиться именно синтаксису по Эгенесу - хм и хм.

Учебник Эгенеса далек от идеала, но лучше я пока что не видел. Разве что учебник серии Assimil, но он, к сожалению, на французском.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
А как вы хотите - учить сразу по фразам, взятым из реальных текстов? Это несерьезно.
Поначалу, кстати, в 19 веке именно так и делали - учили санскрит сразу по отрывкам реальных текстов. Потом уже пошла мода составлять фразы для иллюстрации грамматики да писать упрощённые пересказы или тематические текстики. Да, адаптированные фразы проще воспринимаются, легче усваиваются. Однако и своими словами надо имитировать реальные тексты: заменять слова, сокращать сложные обороты. Но нельзя придумывать язык из головы.

Учебник Эгенеса далек от идеала, но лучше я пока что не видел.
А моё мнение как-то противоположное получается. Текстовый материал у него слабенький. Не только скучноватый, но и местами неестественный. А синтаксис именно по примерам употребления запоминается. У той же Кочергиной текстики понатуральнее звучат.
(Я видел только первую часть. Может, во второй что-то иначе - не знаю.)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
Поначалу, кстати, в 19 веке именно так и делали - учили санскрит сразу по отрывкам реальных текстов.

Спасибо, я знаком с учебниками 19 века :) У них есть один недостаток - по ним невозможно учиться.

Да, адаптированные фразы проще воспринимаются, легче усваиваются. Однако и своими словами надо имитировать реальные тексты: заменять слова, сокращать сложные обороты. Но нельзя придумывать язык из головы.

В любом начальном учебнике язык всегда искусственный. И почему санскрит должен быть печальным исключением из этого правила - непонятно. Тем более, на уровне отработки падежей, что больше имеет отношения к морфологии, а не к синтаксису.

А моё мнение как-то противоположное получается. Текстовый материал у него слабенький. Не только скучноватый, но и местами неестественный. А синтаксис именно по примерам употребления запоминается. У той же Кочергиной текстики понатуральнее звучат.

Если кому-то хочется сразу натуральных текстов, так можно взять Махабхарату или Хитопадешу с параллельным переводом и учить методом Паганеля. Но, как показывает опыт, на такое мало кто способен. Я бы поставил в упрек Эгенесу скорее излишнюю сжатость. Например, он сразу дает парадигму спряжения настоящего времени для единственного и двойственного числа, да еще в том же уроке - правила сандхи... Это слишком много. Вот, к примеру, первый текст из учебника Ассимиль (в книге дается сразу запись деванагари и латиницей):

1. iha bālaḥ paṭhati |
2. tatra kākaḥ khādati |
3. yavaṃ khādati | jalaṃ pibati |

+ перевод, комментарий и упражнения.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
В любом начальном учебнике язык всегда искусственный. И почему санскрит должен быть печальным исключением из этого правила - непонятно. Тем более, на уровне отработки падежей, что больше имеет отношения к морфологии, а не к синтаксису.
Не согласен. Можно подобрать простые фразы с натуральным построением, которые будут без натяжек и странностей. Для начального уровня многого и не требуется. А для Эгенеса я выше уже привёл один пример отработки конкретно ошибочного синтаксиса. Есть и другие. Если очень надо - могу посмотреть.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
Можно подобрать простые фразы с натуральным построением, которые будут без натяжек и странностей.

Это вам только кажется. То есть изолированные фразы привести, наверное, несложно. А вот если бы вы попробовали изложить материал системно, у вас бы, несомненно, возникли проблемы.


А для Эгенеса я выше уже привёл один пример отработки конкретно ошибочного синтаксиса.

Вы хотите сказать, что āgam не употребляется с аблативом? Спорное утверждение. У Моньер-Вильямса, например, указано: come near from (ablative) or to (accusative or locative case).
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
А, вот вспомнил, с самых первых фраз Эгенес везде, где по-английски стояло is напихал в санскрите bhavati - это ваще жесть, а не синтаксис у него получился, не говорят так на санскрите обычно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 18284
А, вот вспомнил, с самых первых фраз Эгенес везде, где по-английски стояло is напихал в санскрите bhavati - это ваще жесть, а не синтаксис у него получился, не говорят так на санскрите обычно.

Вот здесь я совершенно согласен. Хотя причина понятна - облегчить англоязычным вхождение в санскрит.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Komar

  • Posts: 3277
  • Gender: Male
Вы хотите сказать, что āgam не употребляется с аблативом?
Нет, не совсем. Я хочу сказать, что у Эгенеса он в 100% случаях с аблативом, что не даёт правильного представления.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Розала

  • Guest
Доброго дня. Хочу гравировку на кольце, помогите пожалуйста перевести на санскрит:
Моя душа, навечно. (Бесконечно)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: