Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 865256 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Komar

  • Posts: 3140
  • Gender: Male
Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?
Плюсую за ваш вариант. У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15283
У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.

Возможно, он переводил по другому варианту текста.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Komar

  • Posts: 3140
  • Gender: Male
Возможно, он переводил по другому варианту текста.
Думаю, дело тут не в разночтениях. Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит. Не знаю, в чём причина.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 15283
Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит.

А кого не заносит? Как говорится, "не лажается только тот, кто ничего не делает".
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Интересно еще вот с этой строчкой из "Шрингарашатаки" Бхартрихари:
madhyasthāpi karoti tāpam adhikaṃ romāvaliḥ kena sā

Серебряков переводит romāvaliḥ как "угольничек волос между бедер". Я просмотрел несколько словарей на английском, немецком, хинди и санскрите, и везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".

Кстати, Русанов в своем переводе "Чаурапанчашики" дает пояснение к слову romarāji (что, как я понимаю, синоним romāvali) как "волосы внизу живота", то есть, по сути, солидаризируется с интерпретацией Серебрякова.

Кто-нибудь может прояснить вопрос?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Komar

  • Posts: 3140
  • Gender: Male
везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Шабдакальпадрума даёт такой пример из Кумарасамбхавы:

tasyāḥ praviṣṭā natanābhirandhraṃ rarāja tanvī navalomarājiḥ /
nīvīm atikramya sitetarasya tanmekhalāmadhyamaṇer ivārciḥ // Ks_1.38 //

Тут, как я понимаю: тонкая линия новых волосков красовалась, подобная отсвету тёмно-синего самоцвета на поясе, и поднимаясь от юбки (?), ныряла в ямку глубокого пупка. Не разбираюсь в названии частей индийской одежды, но по гуглу выходит, что ниви - это некая завязочка или узел, удерживающий одежду на бёдрах, на талии, т.е. она должна быть ниже пупка, а никак не на груди.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Online Lodur

  • Posts: 32696
  • Gender: Male
С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Может, кто-то когда-то давно перепутал, в какую сторону от пупка идёт эта полоска волосков, а остальные просто списали? Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 15283
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.

Я заподозрил сперва викторианское ханжество, но поскольку на других языках выходило то же самое...

Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.

Логично.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Посмотрел комментированный перевод "Чаурапанчашики" некоего Тадпатрикара (S. N. Tadpatrikar) на английский, изданный в 1946 году. Он переводит tanuromarāji как a thin line of hair (at the navel). И в комментарии пишет следующее: "Having a thin hair roundabout the navel, is a mark of highest standard of beauty". То есть, видимо, далеко не у всех женщин имеется romarāji...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: