Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1014782 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и ऊ नपः ि७वाव

 :o
ū napaḥ i... gavāva
ū napaḥ i... 7vāva

это ужос
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34603
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)

исходя из предположения что Матвей на санскрите может выглядеть как matveyaḥ -
नित्यं मत्वेयो मे हृदि।
nityaṁ matveyo me hṛdi

по вертикали неможно
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"

प्रेम्णो न किञ्चित्प्रायोऽन्यदस्मिँल्लोकेऽस्ति।
premṇo na kiñcit prāyo 'nyadasmiṁlloke 'sti
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:

А почему тут нету темы русский<=> авестийский? Наверное только потому что мало кто из любителей экзотических тату знает об этом языке.  :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

"равный, подобный богу"
देवसमः
devasamaḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться.

это в каком словаре вы про смерть откопали?
а то, что любовь в определённом контексте неотрывно связана с гениталиями - что ж тут удивительного?

Не претендуя на достоверность, а просто, что у меня в голове сидит - вот примерная разница этих слов:
sneha - любовь, привязанность
rati - удовольствие, наслаждение
kāma - желание, страсть
preman - любовь
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.

Да уж, когда услышишь, что между мужчиной и женщиной не любовь, а сплошная бхагавата-дхарма - тут кто угодно растеряется.   :yes:

Что такое безусловная любовь - я без понятия.
А взаимная любовь - что-нибудь типа परस्परप्रेम parasparaprema.

Цитировать
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34603
А куда "r" делась? :o

Никуда не делась, это другой преверб :) Но в данном случе значение то же.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
"Что тебя не убивает,делает сильней"

यत्त्वां न हन्ति तद्बलतरं करोति।
yat tvāṁ na hanti tad balataraṁ karoti

Цитировать
и слово "Победитель"

जेता jetā, जयी jayī, विजयी vijayī
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

Цитировать
2.Бог в нас самих.

अस्मत्स्वान्तरतो देवः।
asmatsvāntarato devaḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Kisaya

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

भूमौ सत्यं नास्ति किन्तूत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kinttaratas tathāpi satyaṁ nāsti
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.

Можно по-разному имена передавать. Кто-то просто подбирает наиболее близкие звуки, которые позволяет записать алфавит. При этом получится Адриан - adrian - अद्रिअन्. Однако для санскрита такое написание выглядит дико. Я предпочитаю осанскричивать имена, приближая их к привычному виду санскритских слов. Так в санскрите обычно не встречаются внутри слова две гласные подряд, потому я изменю adrian на adriyan.  К тому же в именительном падеже слова обычно не оканчиваются на -n. Тут два варианта. 1) Рассматривать adriyan как типичную основу м.р. на -n. Тогда в им.пад. будет adriyā अद्रिया. 2) Привести слово к наиболее распространённому виду основ на -а путём прибавления этого самого -а в конце, что даст основу слова adriyana. При этом по правилам сандхи "н" меняется на церебральную и выходит основа adriyaṇa и им.пад. adriyaṇaḥ अद्रियणः. (Тут может возникнуть вопрос: что ещё за "...нах", но это уже к санскриту отношения не имеет.) Кроме того санскрит отличается от русского различением кратких и долгих гласных. Я предпочитаю место ударения выделять долгим гласным. Т.е. в результате у меня получается adriyāṇaḥ अद्रियाणः. Звучит несколько иначе, чем исходное имя...

Всё это мои личные предпочтения. Но никаких общепринятых стандартов передачи имён на санскрит нет, т.к. никто ничего на санскрит с русского обычно не переводит.

Вопрос довольно запутанный и вся схема выглядит как ряд натяжек. И если кто попросит "перевести" имя Жизель, то "переведённое" слово будет звучать как "джиджел" или "джиджела", т.к. в санскрите нет звуков "ж" и "з".

Печалит, что людям, задающим тут вопрос, все эти нюансы обычно по барабану. Им главное написать на себе что-то непонятное, чтоб выглядело круто, не важно, что.  Навроде मूर्खोस्मि или न्दचेतः и т.д. (Кстати, неплохие универсальные варианты.  :) )
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Kisaya

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)

Медальон с именем одобрямс.  :)
Я там чуток накосячил, вместо "Адриан" писал "Андриан", но уже переправил.
adriyāṇaḥ अद्रियाणः ~ "адриянах"
Если результат "перевода" не сильно смущает, то удачи вам в затее.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Кристина 19-53

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)

Оффлайн lavrik

  • Сообщений: 18
  • Пол: Мужской
видел, спасибо  :=

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?

Писать вертикально на санскрите НЕ правильно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн indi

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
подскажите пожалуйста как на санскрите пишется слово сияющий,сияние!символы!очень надо!

марина1985

  • Гость
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!

Оффлайн марина1985

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Здрасьте. помогите перевести на санскрит мантру: аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах . СПАСИБО!!!!!!!!!!
И ПОМОГИТЕ!!!!!!!!
 :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos:

Оффлайн indi

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ СЛОВО СИЯЮЩИЙ!КАК ПИШЕТСЯ?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: