Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1013930 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34625
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо

Тю. А я вам что перевёл?

Криста

  • Гость
мне нужно для татуировки..ну или на иврит

Оффлайн marusssy

  • Сообщений: 7
О Великие!!! Что там с моей мягкость,которая сильнее всего,я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!

НатальяМ

  • Гость
как перевести на санскрит имя Валентина?Спасибо

Juiccccccccccc

  • Гость
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!

Лекс

  • Гость
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62362
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Цитата: Juiccccccccccc
помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक.
Это не сюда. Я даже не знаю, куда…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!

 :E: :E: :E:

аффтар отжёг, написав так  "прыг-скок"

परयघ सकओक PaRaYaGha SaKaOKa
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62362
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
:D
Я только не поял, почему Gh
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juiccccccccccc

  • Гость
пасибо)))))))))))))))))

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!

Не вижу никакого смысла переводить с русского на санскрит то, что, предположительно, в оригинале и так должно быть на санскрите.

— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...

История про подкаблучников Нанду и Вараручи взята из Панчатантры. Однако понравившейся вам фразы "мягкость сильнее всего" в этой истории нету. Эти слова просто кто-то приписал в конце. Поэтому к вам следующий вопрос: откуда вы взяли басню в таком виде?

Spoiler: Так правильно выглядит приведённый не-знаю-чей перевод истории. ⇓⇓⇓

Spoiler: Перевод Сыркина (Худлит 1972). ⇓⇓⇓

Spoiler: Tr. by Arthur W. Ryder. ⇓⇓⇓

Spoiler: Санскритский оригинал. ⇓⇓⇓


— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?

Не могу пройти мимо глупейшей ошибки переводчика. Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.

з.ы. А этот Вараручи, как я погляжу, отчаянный пацан был. Пришёл к царю на аудиенцию, царь прикололся, что тот бритый, хотел его подколоть, а он в ответ царю: уж чья бы корова мычала, не твоё ли ржание я слышал прошлой ночью...  :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62362
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Цитата: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Цитата: Komar
Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionary
astr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.

Так оно и у Моньера есть.

Просто меня чего-то перемкнуло, будто бы про парван только в начально-финальном стихе сказано, ни с того, ни с сего. Потому и показалось, что это слово там вообще нескладно употреблено. Но, перечитав, вижу, что царь именно про парван спросил: "на кой, Вараручи, ты в парван обрился?", а тот уже пояснения дал. Так что всё складно.

Ща  вот нагуглил, когда не советуют стричь волосы:
Цитировать
Неблагоприятны: 4-й (19-й), 8-й (23-й), 9-й (24-й), 14-й (29-й) титхи (лунные дни), Амавасья (безлунье)Пурнима (полнолуние) и дни Сурья Санкранти.
Сходится. Значит, речь однозначно об этом.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Анна-Мария

  • Гость
Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе фразы"Два тела одной души" на хинди....

NaTi_V

  • Гость
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...

любовь - प्रेम prema

семья - कुटुम्बम् kuṭumbam

благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ

сила - बलम्  balam

воля - वशः  vaśaḥ

гармония  ekata:   एकता (в смысле единения,согласия)

гармония  sneha स्नेह (в смысле гармонии в любви)

здоровье   अनामयं  anāmayaṁ   (какой вернее вариант?тоже касается и последующих 2-х слов:красота и сила)
Здоровье  अनामयम्

сила  बलं balaṁ
Сила  बलम् balam

красота   सौन्दर्यं  saundaryaṁ
Красота   सौन्दर्यम् saundaryam

успех   सिद्धिः  siddhiḥ

счастье   सुखम्   sukham

Мудрость   प्रज्ञा prajñā

Заранее спасибо большое :dayatakoy:

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...


स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Анна-Мария

  • Гость
Аааааааа!Меня не заметили....(( Помогите с переводом фразы "Два тела одной души"....Ну по-ооожалуйста....

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62362
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Я Вас заметил в другой теме. Нечего спамить, если сами путаетесь.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Аааааааа!Меня не заметили....((

Хотел воздержаться от комментария, но раз уж вам так важно, чтоб вас заметили, то замечу, что некоторые анны-марии, которые лезут со своими вопросами в первую же попавшуюся тему, не читая её название, и в частности, те, которые спрашивают о переводах на хинди в теме, посвящённой санскриту, вызывают у меня резко негативную реакцию и желание послать их куда подальше и ещё запустить чем-нибудь вслед для пущего эффекта.
>(
Такие вот дела...
 :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Лекс

  • Гость
Почему мне не ответили?

NaTi_V

  • Гость



स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)


огромное спасибо!вы мне очень помогли! ;up:

fabik

  • Гость
Здравствуйте ещё раз! Извините, если отнимаю Ваше драгоценное время, но очень нужен перевод фразы: "Я и всё вокруг - одно". Спасибо!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62362
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
अहं ब्रह्मास्मि
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн marusssy

  • Сообщений: 7
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:

Нет, в том переводе Панчатантры этих слов нет. Их потом кто-то другой приписал, а не переводчик.

У Сыркина в Индийских афоризмах есть такое:
   Мягкость побеждает мягких, мягкость побеждает суровых.
   Нет ничего недостижимого для мягкости. Мягкость сильнее всего.

Значит что-то такое на санскрите обязательно должно быть.
Только у меня что-то не получилось найти оригинал высказывания.
Наверное, не так искал.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: