Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1013913 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)

Вы на санскрит свой вариант переведите - тогда скажу, в чём разница.

з.ы. А вопросы желательно оформлять по-русски.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн myst

  • Сообщений: 35468
Распутайте же её, кто-нибудь.

Оффлайн Phoen

  • Сообщений: 21
увы я в нём не сильна((( хочу получить помощь от вас!

Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)

Оффлайн Alchemist

  • Сообщений: 393
  • Пол: Мужской
не считаю за ошибку опечатку.
Я тоже опечатки за ошибки не считаю. А вот "более точнее" говорить нельзя. Либо "точнее", либо "более точно". Опять-таки, не в обиду сказано. Мне нет резона никого поддевать и унижать.
следите за собой)
Всенепременно  :)
Dum spiro, spero.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)


Я не могу судить о правильности вашего варианта. Вы б ещё какой-нибудь китайский перевод предоставили и спросили, что из них точнее. Если вам не важно, на каком языке - пишите лучше по-русски, чтоб понимать, что пишете. Хотя для тату любой вариант сойдёт.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Phoen

  • Сообщений: 21
так а зачем тогда об этом вообще начинать писать?! дамаю у вас тоже бывает такое, что после напряжённого дня иногда забываешь и не обращаешь внимание на неправильность написания

Оффлайн Alchemist

  • Сообщений: 393
  • Пол: Мужской
Извините, если обидел Вас
Dum spiro, spero.

Оффлайн Phoen

  • Сообщений: 21
ну и все же то что моё переводится ли как никогда не сдавайся??

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Я не знаю, как ваш вариант переводится и правилен ли он грамматически. Но по-моему, у вас там инфинитив вместо императива.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62361
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
Цитата: NaTi_V
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются
У Вас о-о-очень устаревшие данные…
Сколько ж Вам лет, с такими данными-то?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн marusssy

  • Сообщений: 7
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет

Оффлайн moby

  • Newbie
  • Сообщений: 1
пожалуйста, помогите перевести фразу на санскрит: "все мои мечты сбудутся". мне очень надо, для арт-проекта))

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
"все мои мечты сбудутся"

सर्वे मम मनोरथाः सेत्स्यन्ति।
sarve mama manorathāḥ setsyanti
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alik

  • Гость
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Выдёргивать нехорошо. Текст басни в студию.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.

आलिक्
ālik

можно условно перевести с санскрита как "пишущий, царапающий" ( <= ā-likh )

आलिकः
ālikaḥ

можно условно перевести с санскрита как "лобный" ( <= alika "лоб" )
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Илья Т

  • Гость
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся

Кристa

  • Гость
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? cпасибо

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34625

Оффлайн marusssy

  • Сообщений: 7
Как скажете Великие Знатоки Санскрита! Жду ответа с нетерпением
Царь Нанда (что означает «радость») славился своей силой и мужеством и владел землей, окруженной морем. Диадемы многочисленных владык покрывали сетью блеска его скамью для ног, и слава его была незапятнана, как лучи осенней луны.

Был у него советник по имени Вараручи (что означает «склонный к исполнению желаний»), постигший все науки. Как-то раз жена советника гневалась на мужа, затеяв с ним любовную ссору. И она никак не успокаивалась, хотя тот с необычайной любовью услаждал ее всеми способами. И вот супруг обратился к ней:
— Дорогая! Скажи, как умилостивить тебя. Я непременно сделаю это.
Тогда, снизойдя наконец к нему, она сказала:
— Если ты обреешь голову и падешь к моим ногам, я склонюсь на милость.
И когда это было исполнено, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже разгневалась и не успокаивалась, как ее ни склоняли на милость.
Царь сказал:
— Дорогая! И мгновенья не могу я прожить без тебя. Вот я ищу милости, лежа у твоих ног.
Она сказала:
— Если я вложу тебе в рот уздечку, взберусь на твою спину и стану погонять тебя, а ты побежишь и заржешь, как лошадь, то я успокоюсь.
И все это было исполнено.
И вот утром Вараручи вошел к царю, сидевшему в собрании. Увидев его, царь спросил:
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Тот ответил:
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Я надеюсь, вы это написали для обретения форумчанами необходимой в случае семейных ссор информации! Переводить не надо?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн marusssy

  • Сообщений: 7
очень нужно перевести всего одну фразу из этого всего "мягкость сильнее всего", мне сказали,что выдергивать фразы из контекста нехорошо!)) вот целиком басню скинула,а мне всего то немного надо) Безмерно благодарна заранее !!!

fabik

  • Гость
Здравствуйте!!! Будьте добры, напишите, пожалуйста, перевод фразы "Я и всё вокруг - одно". Смысл такой, что мы разделены, но имеем общую (одну на всех) душу. Спасибо!

Криста

  • Гость
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: