Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык  (Read 9077 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Reply #25 on: December 23, 2013, 16:46
и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?
В ирландском буква C всегда читается как K, независимо от позиции в слове.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Маркоман

  • Posts: 13995
  • Gender: Male
Reply #26 on: December 23, 2013, 17:02
croí te - это горячее сердце, а доброе, наверное, будет croí maith.
Раб Кремляди и Первого канала

Offline AnastasiЯ

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Reply #27 on: December 23, 2013, 17:18
Alexandra A, Маркоман, спасибо!

Маркоман, а "горячее" в смысле "имеющее высокую температуру" или в смысле "страстное, пылкое" :)

Offline IarannT

  • Posts: 743
  • Gender: Male
Если еще нужно...

Nead na lachan sa mhúta     
Няд нә лАхән сә вУ:тә                               

‘s cuirfidh mé amach ar an guan tú
скЫрьһi ме: мах эрь ә гУән ту
Curfá:

Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Бйярһi ме: ку(краткая "у")рАх скьрү: ғыть

‘s cuirfidh mé amach ar an guan tú

Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
КянО: ме: слат iс дәрУ: ғыть

‘s cuirfidh mé amach ar an guan tú

Cuardóidh mé bean agus spré dhuit
КуәдО: ме: бян агәс спре: ғыть

‘s déanfaidh sí stampaí ‘gus tae dhuit.
с дьйЯнһi ши: стаумпЫ гәс тэ: ғыть

Offline Damaskin

  • Posts: 15279
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline IarannT

  • Posts: 743
  • Gender: Male
Слышал только "ғыть", но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.

Offline Damaskin

  • Posts: 15279
но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.

Точно, "ғоть".
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Эльф

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Если еще нужно...

Большое спасибо!  :yes:

Offline dushkaLi

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Reply #33 on: February 26, 2014, 15:51
помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо]помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо

Offline IarannT

  • Posts: 743
  • Gender: Male
dushkaLi,  подскажите пож-ста, если Вам ответили.

Offline Morumbar

  • Posts: 1374
  • Gender: Male
  • Is fearr clú ná conach.
Приветствую! Тут один парень написал мне фразу "на ирландском", как он считает. Она пишется так: "tofa agat". Гугл-переводчик переводит это как "вы избраны". Хочется узнать, так ли переводится эта фраза, или это он так прикалывается, переведя с русского на ирландский гугл-переводчиком  :) И как, в таком случае, будет звучать фраза "вы избраны" на ирландском? Просто надоели уже всяческие шарлатаны...

Online Neeraj

  • Posts: 4808
  • Gender: Male
  • Neeraj
Как перевести на ирландский прозвище " Бар-Кохба " ( сын звезды ) ?  mac na réalta ?
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline NikolaoDen

  • Posts: 752
  • Gender: Male
  • Историкъ
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Offline Medrawd

  • Posts: 255
  • Gender: Male
  • Ní tír gan teanga
Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Offline mrshch

  • Posts: 374
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.

Offline NikolaoDen

  • Posts: 752
  • Gender: Male
  • Историкъ
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.

Контекстъ фразы:
Quote
МАРТИНЪ
Всё очень просто. Я коренной ирландецъ, мы прибыли съ Острова, когда мнѣ было года два. Почти сразу мои родители скончались. Чахотка. Она многихъ нашихъ скосила тогда. Я только чудомъ выжилъ, единственный изъ всѣхъ прибывшихъ на томъ кораблѣ дѣтей. Такъ сказалъ мнѣ нашъ приходской священникъ, отецъ Стивенсонъ. Онъ былъ очень добръ ко мнѣ и растилъ меня какъ собственнаго сына, котораго у него никогда не было, да и не могло быть. Онъ былъ чѣмъ-то боленъ, потому и не могло.

Пауза.

Своихъ же настоящихъ родителей я не помню. Лишь ихъ имена: Шеймусъ и Меганъ. Даже фамиліи своей не знаю. Потому-то я просто отецъ Мартинъ. Иногда — отецъ Мартинъ О’Эйринъ — (поясняя, усмѣхнувшись) «Мартинъ изъ Ирландіи», чтобы не путали съ другими Мартинами изъ Ирландіи, у которыхъ ещё оставались фамиліи предковъ. <...>

Что-то изъ языка-то они могли знать. Да и по-ирландски записывали, чтобы былъ какъ и другіе новоприбывшіе ирландцы.

Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/

Благодарю
Имя писалъ по аналогіи съ Martin McDonagh. Понимаю, что оно англизировано, но и ирландецъ Charles Coughlin въ США былъ именемъ англизированъ.
Къ тому же, ребёнокъ могъ и не помнить своего настоящаго имени, и ему имя «Мартинъ» въ англійской формѣ дали уже въ Церкви.

Offtop
Забылъ добавить. Дѣйствіе сюжета — прим. 1935 г., Мартинъ прибылъ въ США, значитъ, прим. въ 1912 г.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: