Запутал меня сегодня Булгаков совершенно. В «Белой гвардии» читаем:
Но коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку, проходит в тыл и начинает бить по тылам пешки и коней и объявляет страшные шахи, а за ферзем приходит стремительный легкий слон — офицер…
С тем, что слово ферзь может быть женского рода, я, честно говоря, столкнулась впервые. К тому же в таком случае оно должно относиться в 3-му склонению, т. е.
ферзь
ферзи
ферзи
ферзь
ферзью
о ферзи
И в булгаковском тексте д. б. «за ферзью приходит…». А так у него вышло просто смешение родов…
Далее. Заглянем в Нацкорпус:
― Нет, братец, ― лепетнул он, ― это не то, это не моя ферзь, у меня и нет ферзи ― вот это твоя ферзь, так она правду теперь с этим, с Сахаром с Медовичем, с преображенцем.
(Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара, 1928)
Он молчал, трудясь над задачей, которую я поставил ему ферзью и конем.
(А. С. Грин. Бегущая по волнам, 1926)
Это ж попахивает миазмами: нет, я, вы знаете, я санитар, я… ― «вы ― ферзью? » ― Вы, Киерко, есть социалист.
(Андрей Белый. Москва. Часть 1. Московский чудак, 1926)
Больше ничего мною там не обнаружено. То есть, принимая во внимание время написания «Белой гвардии» (1923–1924), можно сделать вывод, что относить слово ферзь к ж. р. было нормативно в какой-то узкий промежуток времени, в 20-е годы прошлого века.
Однако у Даля (середина XIX века) читаем:
Ферзь - ж., но правильнее м. старшая по царе <после царя> шахматная шашка; с персидск. искажен. Если, по уговору, ферзь ходит всеми ходами, т. е. и конем, то зовется: ферзь всяческая.
И тут занятно:
ж., но правильнее м. — не правда ли?
И наконец, на одном из форумов нашлось:
Одни исследователи считают, что термин "ферзь" произошел от арабско-персидского «визирь», то есть главнокомандующий, второй по значению человек в государстве, обладающий зачастую более значительной реальной властью, чем сам правитель. Другие же склоняются к версии, по которой в основе слова «ферзь» лежит арабское «фарзин», что означает «умный, ученый человек, советник». Как бы то ни было, на доске ферзь сосредоточил в своих руках гигантскую силу — по желанию он действует как любая из фигур, кроме коня. А в ранних русских шахматах ходил и как конь — «Словарь Академии Российской» за 1774 год называет такую фигуру «ферзь всяческая»
http://hanima.dreamwidth.org/338761.html
То есть не напрямую, но опосредованно сказано, что в 1744 году ж. р. был также нормативен.
Вопрос к знающим лингвистам: в какой все же период слово
ферзь относили в женскому роду?
Вопрос ко всем заинтересовавшимся: встречается ли эта
ферзь на самом деле в классической литературе, к примеру, XIX века? Быть может, я плохо просмотрела Нацкорпус?
И наконец, если слово произошло хоть от «визирь», хоть от «фарзин», с чего бы ему было присваивать женский род? Нелогично как-то.
PS. Я сейчас обратила внимание, что в начале прошлого года слово
ферзь было упомянуто
Coder'ом в списке слов, относящихся к обоим родам (и даже приведена эта же самая цитата из Булгакова). Но на мой взгляд, это неверно: во-первых, потому что в одной и той же фразе оба рода никогда не используются, потому у Булгакова (или у редакторов-корректоров Булгакова) это явный просчет, а во-вторых, потому что все современные словари дают помету исключительно
м. р., а вовсе не
м. и ж., т. е. это слово из другой обоймы и к словам, существующим в параллельных формах, оно отношения не имеет. Последнее подтверждается и отсутствием
ферзя в соответствующих списках справочников Розенталя.