Author Topic: Новогреческий язык по отношению к древнегреческому  (Read 26871 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Может быть и можно научиться получать от чтения на иностранном языке такое же удовольствие, как и от чтения на родном... Но сколько на это надо потратить времени и сил?
Не так уж и много  :donno: Тем более, что на удовольствие ни времени, ни сил не жалко обычно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Не так уж и много  :donno: Тем более, что на удовольствие ни времени, ни сил не жалко обычно.
Тут, скорее, надо в книгах считать. Прочитал по-французски около тридцати книг (если брать только художественную прозу), но удовольствия, сопоставимого с чтением русского текста не получаю.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Если оригинал vs перевод, то не так уж и много. Потому что перевод если и найдёшь, так вечно корявый.
Что-то вам не везет с переводами :)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Что-то вам не везет с переводами :)
Мне тоже не везет :) Переводы на русский я давно не читаю вообще. Там если не ляпы и корявость, так обязательно купюры и отсебятина. Уж лучше неторопливо продираться сквозь оригинал со словарем.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Валер

  • Posts: 20088
  • Gender: Male
Уж лучше неторопливо продираться сквозь оригинал со словарем.
+1
Впрочем, я и читаю больше не для эстетического удовольствия..

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Что-то вам не везет с переводами :)
Не везёт, ага.

Offtop
Из недавнего: «обратились за помощью к физикам-антропологам». Видимо, к physicians. И причём книга весьма добротная.
Пишите письма! :)

Offline Валер

  • Posts: 20088
  • Gender: Male
Из недавнего: «обратились за помощью к физикам-антропологам». Видимо, к physicians. И причём книга весьма добротная.
Переводят нынче все подряд:
 Умею читать со словарём = знаю язык :)
Худо-бедно знаю язык = "могу переводить" :)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Впрочем, я и читаю больше не для эстетического удовольствия..
Для информации я по-русски тем более предпочитаю не читать. Ибо мало ли что там переводчики напридумывали.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline ostapenkovr

  • Posts: 5885
  • Gender: Male
...Оказывается, он говорил по-урумски. Урумский язык - это язык части понтийских греков, который по своему происхождению является тюркским огузской подгруппы...
Маленькая тонкость: эти греки тоже себя называют понтийцами (ничего противоестественного, географически), но понтийцы "ромеи" называют таких греков "турецкими". Понтийский греческий на слух звучит вполне греческим, но шипящие "Ш", "Ж", и "ДЖ" несколько неожиданны.

Offline yusse

  • Posts: 101
Переводят нынче все подряд:
 Умею читать со словарём = знаю язык :)
Худо-бедно знаю язык = "могу переводить" :)
Как правило перевод с иностранного на родной не представляет трудностей и вообще знание языка не подразумевает умения переводить- умение понимать и выражать мысли на иностранном есть критерий знания. Хотя на перевод с родного на иностранный я бы не решился,а на латинский и греческий- тем более :)

Для информации я по-русски тем более предпочитаю не читать. Ибо мало ли что там переводчики напридумывали.
Точно- лучше читать без перевода, если понимаешь текст, в переводе каждый переводит по-своему, использует свою лексику и обороты, которые не всегда совпадают.Да и ляпы тоже случаются :)

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
Как правило перевод с иностранного на родной не представляет трудностей
Не один год работаю переводчиком
Переводить с русского мне всегда легче и удобнее, чем на русский. Русский при переводе такой громоздкий и неудобный  :(

Offline ostapenkovr

  • Posts: 5885
  • Gender: Male
Моё сообщение немножко не по этой теме, но всё-же: когда-то друзья, уже пожившие за границей, сказали Бродскому: Ёся, нет других языков, есть другой семантический ряд. И он отважно бросился писать стихи по-английски. После этого частенько приезжие американцы спрашивали издевательски: Правда, вот тот Иосиф Бродский - ваш великий русский поэт? [Пересказанное в разных формах неоднократно встречается в воспоминаниях об И. Бродском]

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Американцы все же читали в основном переводы русских стихов Бродского на английский. А в поэтическом переводе загубить оригинал проще простого.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ostapenkovr

  • Posts: 5885
  • Gender: Male
Американцы все же читали в основном переводы русских стихов Бродского на английский. А в поэтическом переводе загубить оригинал проще простого.
Может быть, я невнятно излжил идею, но в контексте этих воспоминаний чётко читалось, что недоумение американцев вызывали именно стихи Бродского, написанные на английском, то есть без учета парадигмы. Насколько помню, очень серьезно Бродский изучал польский язык и латынь.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Может быть, я невнятно излжил идею, но в контексте этих воспоминаний чётко читалось, что недоумение американцев вызывали именно стихи Бродского, написанные на английском, то есть без учета парадигмы. Насколько помню, очень серьезно Бродский изучал польский язык и латынь.
Подозреваю, что вы имеете ввиду вот это:
"Он писал стихи по-английски, он переводил свои стихи на английский язык, он сердился на кислые порой рецензии, на очень близких друзей, решавшихся ему сказать, что - да, слова на месте, Иосиф, но стихотворения не получилось, потому что, знаешь ли, в английской поэзии другие законы..." (Татьяна Толстая "Памяти Бродского").

Говорят, что стихи на французском, которые писал Пушкин, для французов тоже выглядят странно. А еще можно поискать стихи Рильке, которые он писал на русском... Помню, они на меня произвели тягостное впечатление.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2294
А нужен ли новогреческий? Мне кажется, древнегреческий представляет для человечества куда больший интерес
Ой ли? Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Ой ли? Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Вот. А я свою димотику на древнегреческий не поменяю ни за что :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Andrei N

  • Posts: 2873
Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Извините за странный вопрос, а я так и не понял, что в димотике такого привлекательного?
[здесь должно что-то быть]

Offline ostapenkovr

  • Posts: 5885
  • Gender: Male
Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Извините за странный вопрос, а я так и не понял, что в димотике такого привлекательного?
Меня, например, привлекает "стройность", которую обеспечивает "железное" применение артиклей. Хотя попадалась запись живой речи новогреков, в которой артикли иногда опускались(конкретно: трёп музыкантов в записи "анплаггед").

Online Rōmānus

  • Posts: 19047
  • Gender: Male
Остапенко, развиньте мысль. Серьёзно не понимаю, что такого "привлекательно-непривлекательного" в употреблении артиклей? :??? Вас употребление наречий, или там, предлогов, не "привлекает"?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Меня, например, привлекает "стройность", которую обеспечивает "железное" применение артиклей. Хотя попадалась запись живой речи новогреков, в которой артикли иногда опускались
Артикли закономерно опускаются (точнее, отсутствуют) в определенных позициях, и далеко не только в "трепе".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline ostapenkovr

  • Posts: 5885
  • Gender: Male
Артикли закономерно опускаются (точнее, отсутствуют) в определенных позициях...
Нечто типа английского нулевого артикля?

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Нечто типа английского нулевого артикля?
Да. Например, в звательном падеже. Внутри сказуемого. В партитиве. В определениях в родительном падеже. В огромном количестве сочетаний с глаголами. ...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Andrei N

  • Posts: 2873
Нечто типа английского нулевого артикля?
Никогда о подобном не слышал.

А я свою димотику на древнегреческий не поменяю ни за что :)
А почему, если не секрет?
[здесь должно что-то быть]

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: