Author Topic: ПОЧЕМУ? о "неправильных" переводах имён и геогр. названий  (Read 32258 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Quote from: Dana
injekcija

А как это њ латиницей-то передаётся, я забыл?.. 8-)
PAXVOBISCVM

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Евгений
Quote from: Dana
injekcija

А как это њ латиницей-то передаётся, я забыл?.. 8-)

Как в словенском... 8-)
P. S. Дана, наверное не знает, что в сербской кириллице различаются њ и нј, тогда как в латинице такого различия нет, и «injekcija» замечательно может быть прочтено как «ињекција»…

Offline Sladkorček

  • Posts: 961
  • Gender: Female
  • Stati inu obstati
    • ЖЖ
Только в словенском эти н и й произносятся как бы отдельно, то есть н не является мягким, я бы это как инъ отобразила :)
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Quote from: Маринка
Дана, наверное не знает, что в сербской кириллице различаются њ и нј

Действительно, зачем фанату латиницы знать такие тонкости :D
PAXVOBISCVM

Quote from: Маринка
Вообще-то, Эйнштейн — Эйнштейн, а не «Айнштайн» (Ну вы тоже придумали! ), он евреем был, а не немцем, посему и фамилию его принято произносить так, как она произносится в идише…

На иврите его фамилию произносят "Айнштэйн".
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: ИванЪ Рабиновичь
На иврите его фамилию произносят "Айнштэйн".

Интересно, Эйнштейн знал иврит? :_1_12

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?
PAXVOBISCVM

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?

:o

Offline Leo

  • Posts: 30418
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?


Правда. Согласился другой учёный - химик Вейцман

Кстати, возвратясь к теме: вчера видел по ТВ, как в одной программе некто Дм. Крылов почему-то называл известного (западно)германского исследователя Африки Гржимека чешским путешёственником и паном Гржимеком. Не устаю удивляться компетентности СМИ :)

Quote from: Leo
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?

Правда. Согласился другой учёный - химик Вейцман

Не правда. Ему предлагали стать вторым президентом, после Хаима Вайцмана.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Leo

  • Posts: 30418
Quote from: ИванЪ Рабиновичь
Quote from: Leo
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?

Правда. Согласился другой учёный - химик Вейцман

Не правда. Ему предлагали стать вторым президентом, после Хаима Вайцмана.


Как вы сами видите, эта точка зрения распространена в Израиле:
http://base.ijc.ru/basesite/site.aspx?SECTIONID=3900&IID=223135

Кстати, почему Вайцман ? Вроде бы в Израиле говорят Вейцман, да и на идише тоже так.

Quote from: Leo
Quote from: ИванЪ Рабиновичь
Quote from: Leo
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Интересно, Эйнштейн знал иврит?

А это правда, что Эйнштейну предлагали стать первым президентом Израиля, но он отказался?

Правда. Согласился другой учёный - химик Вейцман

Не правда. Ему предлагали стать вторым президентом, после Хаима Вайцмана.

Как вы сами видите, эта точка зрения распространена в Израиле:
http://base.ijc.ru/basesite/site.aspx?SECTIONID=3900&IID=223135
Кстати, почему Вайцман ? Вроде бы в Израиле говорят Вейцман, да и на идише тоже так.

Ну, то что одно интернет издание написало и другое на него ссылается ещё не говорит о том что та или иная версия распространена в Израиле.

В Израиле говорят Вайцман, точно так-же как Хáйфа, в то время как правильоно Хэйфá .
пэсэ. 121-ый патент это на ацитон.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Leo

  • Posts: 30418
Quote from: ИванЪ Рабиновичь
В Израиле говорят Вайцман, точно так-же как Хáйфа, в то время как правильоно Хэйфá .
пэсэ. 121-ый патент это на ацитон.


Ацитон тоже относится к неправильному израильскому говору ? (обычно - ацетон) :)
(шутка)

Quote from: Leo
неправильному израильскому говору

С начала подумал что это действительно неправильный говор, решил проверить:

Добавлено спустя 55 секунд:

 и вот мы вернулись к "неправильным переводам" :)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Leo

  • Posts: 30418
Quote from: ИванЪ Рабиновичь
С начала подумал что это действительно неправильный говор, решил проверить:

Добавлено спустя 55 секунд:

 и вот мы вернулись к "неправильным переводам" :)


Вы меня убедили :)

У вас же и в русскоязычных газетах пишут "Иерусалим/Йерушалаим" с начальным "е" ? :)

Quote from: Leo
У вас же и в русскоязычных газетах пишут

Об этом надо открывать отдельную тему. :)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Offline Gaucho

  • Posts: 85
Вот в болгарском английские слова переводятся реально транскрипцией благодаря наличию в бг звука [ъ], выглядит, конечно, ужасно, но по сути верно)) : Бекъм (Бекхем), Тотнъм (Тоттенхем - русский вариант).

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: Gaucho
Бекъм (Бекхем), Тотнъм (Тоттенхем - русский вариант).

а мне нравится болг. "пица хът"!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

я же

  • Guest
Quote from: Евгений

Замечание. В фамилии "Коэльо" / "Коэлью" в первом слоге будет звучать гласный [a], хотя в португальском его там нет. Почему это вас не смущает? 8-)


Ни разу не слышал, чтобы говорили Каааааэльо, всюду говорят Коэльо, а я постоянно поправляю - Коэлью :) Ни разу никто ещё не сказал - "ой, а со звуком "у" на конце нам не выговорить" ;--)

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Quote from: я же
Ни разу не слышал, чтобы говорили Каааааэльо, всюду говорят Коэльо, а я постоянно поправляю - Коэлью  Ни разу никто ещё не сказал - "ой, а со звуком "у" на конце нам не выговорить"

Ну хорошо, а Сарамаго - это ведь [cърама́гъ].
PAXVOBISCVM

я же

  • Guest
Quote from: Евгений
Quote from: я же
Ни разу не слышал, чтобы говорили Каааааэльо, всюду говорят Коэльо, а я постоянно поправляю - Коэлью  Ни разу никто ещё не сказал - "ой, а со звуком "у" на конце нам не выговорить"

Ну хорошо, а Сарамаго - это ведь [cърама́гъ].

:yes:

всё равно предлагаю передавать ближе к произношению - Коэлью, Сарамагу и т.п. как с Амаду делают

John Updike - почему он у нас Джон Апдайк, а не Упдике? ;) (читаю его "Супружеские пары" - какая скукотища, не покупайте)

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Короче я понял, наука здесь бессильна :)

Добавлено спустя 37 секунд:

 Знаете, кто такой Ивангоэ, кстати? ;)
PAXVOBISCVM

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Евгений
Знаете, кто такой Ивангоэ, кстати? ;)

Айвенго?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

кто-то

  • Guest
Quote from: Евгений
Короче я понял, наука здесь бессильна :)


хочется ближе к оригиналу :)

а наука тут не бессильна, а идёт почему-то с двойными стандартами - для одних языков вечно транслитерация, зато для других транскрипция...

Offline chelas

  • Posts: 548
А почему в Coelho все внимание приковано только к конечному "o"?

Во-первых, если не ошибаюсь, то и первое неударное "o" должно перейти в "u", а перед следующей гласной должно перейти в w, то есть по-португальски произносится [kweλu]. По крайней мере, так по общим правилам, или данная фамилия -- исключение?

Во-вторых, радетели за "правильную" передачу имен собственных упустили из виду тот факт, что палатальный звук lh [λ], благодаря наличию в русском языке мягких согласных, гораздо "правильней" передавать в виде мягкого [л'], нежели традиционного [л'й]. Палатализованный русский [л'], конечно, не совпадает с палатальным
[λ], но достаточно близок к нему, в то время как ни один португалец-бразилец-анголец и прочий португалоговорящий человек не произнесёт тут [й].

Таким образом, сказав "а", а потом и "б", "правильно" писать:
  "Куэлю", если передавать [w] как "у"
или же
  "Квэлю" :_3_01, если передавать [w] через "в"
(ср. современное "Эквадор" из Ecuador и устаревшее "Экуадор").

В третьих, прочитав все сообщения, я так и не понял, считают ли борцы за "правильную" передачу имен и оскорбленные за португальцев, что и португальцы и иные народности, чтобы не оскорблять русских, должны писать Talstoi и Lermantaf. Этот аргумент был использован их оппонентами, но первые никак на него внятно не ответили. Если же ответ -- нужно продолжать писать Tolstoi и Lermontov, потому что так исторически сложилось и не следует изменять, то аналогичный вопрос о переводе новых фамилий. Нужно ли переводить книги, например, Пелевина на другие языки, написав на обложке "Pilevin"? Нужно ли при выдаче загранпаспорта на фамилию "Богомолов" передавать фамилию как "Bagamolaf", чтобы не "оскорблять" носителя фамилии неправильным произношением [богомолов] вместо [бъгамолъф]. Или вообще стоит быть до конца последовательными и писать Bəgamoləf?

Обращаю ваше внимание на то, что в обоих случаях речь идет абсолютно о том же явлении: о редукции безударного "о", что в португальском языке, что в русском, следовательно, и методы передачи должны быть одни и те же -- либо транскрипция, либо транслитерация (и да, я знаю, что аканье не обязательно рассматривать как редукцию, но в данном случае неважно).

Резюмируя, у меня три вопроса к сторонникам "Коэлью":

1) Почему "правильно" -- Коэлью, а не Квэлю? Зачем вы хотите ввести в заблуждение читателей?
2) Оскорбляясь за португальцев, оскорбляетесь ли лично вы также и за Толстого и Богомолова, фамилию которых иностранцы переврали как Tolstoi(y,j) и Bogomolov(w) вместо Talstoi(y,j) и Bagamolaf (Bəgamoləf)?
3) Стоит ли настаивать на "правильных" написаниях -- Talstoi и Bagamolaf. Если нет, то почему такое несимметричное отношение к передаче имен русский->иностранный и иностранный->русский?

P.S.

Кстати, coelho [квэлю] значит "кролик".

P.P.S.

Кстати, большинство бразильцев произносят начальное R как увулярное [X], поэтому не Рикарду, а Хикарду.

И, конечно же, не Рио Вермелью, а Хиу Вэрмэлю (вариант: "Хив Вэрмэлю", для передачи w), потому что "переводить неправильно -- НЕЛЬЗЯ!".

А новая валюта Бразилии -- не "реал", а "хиау" или "хьав" (real, конечное l в Бразилии произносится [w], начальное r -- [X]). Поскольку она была введена только в 90-х годах взамен cruzeiro, ошибочное написание "реал" традицией никак не оправдать.

(так, что-то меня понесло... :yes:)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: