Author Topic: ПОЧЕМУ? о "неправильных" переводах имён и геогр. названий  (Read 33783 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Физик

  • Posts: 237
  • Gender: Male
Меня вот раздражают плохие переводы фильмов. На днях Страсти посмотрел - это ужас какой-то. Даже название перевели неправильно - получилось Страдания Христовы. Переводчик, естествено, брал за основу английские субтитры. И переводил их почти дословно. Когда мог. А когда не мог, вообще не переводил. Так вот, особенно нервировал перевод имен и религиозных терминов. Например: я понимаю, почему Малх по-английски был назван Малхусом - это соответствует католической Библии. Но почему его так же перевели на русский, мне непонятно. Имя Малхус не является ни аутентичным, ни соответствующим русской традиции. И в таком режиме весь фильм.
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Offline RawonaM

  • Posts: 43192
Quote from: Физик
Даже название перевели неправильно - получилось Страдания Христовы.
А почему вы думаете, что это неправильно?

Quote from: Физик
Например: я понимаю, почему Малх по-английски был назван Малхусом - это соответствует католической Библии. Но почему его так же перевели на русский, мне непонятно. Имя Малхус не является ни аутентичным, ни соответствующим русской традиции.
Тут уж, конечно, бесспорно вы правы.

Offline Твид

  • Posts: 363
Quote from: Xande


Цитата от Твида:
"...Лижбон..."
Лижбоа, в оригинале Лиссабон - Лижбоа :)



 Я писал о произношении, а не о написании. Португальское окончание ОА произносится специфическим звуком Н (уже боюсь писать, что "носовым" - может, и по-другому, но именно Н). Поэтому, кстати, и ЛиссабоН, а не ЛиссабоА.
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Offline Физик

  • Posts: 237
  • Gender: Male
Quote from: rawonam
Quote from: Физик
Даже название перевели неправильно - получилось Страдания Христовы.
А почему вы думаете, что это неправильно?

Потому что английскому церковному термину Passions соответствует русский церковный термин Страсти. Причем, слово Христовы можно не добавлять (как и в английском), они таковы по умолчанию. Другое дело, если бы страсти были Ивановы - это требовалось бы отметить отдельно. И вообще, традиционно они не Христовы, а Господни (в советской орфографии, страсти господни).
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Offline RawonaM

  • Posts: 43192
Quote from: Физик
Quote from: rawonam
Quote from: Физик
Даже название перевели неправильно - получилось Страдания Христовы.
А почему вы думаете, что это неправильно?

Потому что английскому церковному термину Passions соответствует русский церковный термин Страсти. Причем, слово Христовы можно не добавлять (как и в английском), они таковы по умолчанию. Другое дело, если бы страсти были Ивановы - это требовалось бы отметить отдельно. И вообще, традиционно они не Христовы, а Господни (в советской орфографии, страсти господни).
Ну вот и получается, что переводчик отнесся серьезно к факту, что нет в русском языке выражения "Страсти Христовы", и решил перевести это не нарушая традицию, но используя слово "Христовы", как в оригинальном названии. Хотя какой-то резон в ваших словах есть.

Offline Leo

  • Posts: 32792
Quote from: Xande
Leo пишет:
"Ну это в Португалии так, в Бразилии "у" не такое чёткое, там как-то смахивает на безударное "о". "
Не знаю, с какими это бразильцами вы общались. В Сан-Паулу, городе припитанном итальянцами и японцами, может и произносится это как средний звук.


Точно, мой учитель был из Сан-Паулу :)


Quote from: Xande
А чем же "рейс" так близок русским по сравнению с "рейш"?


Очень просто: слово рейс есть в русском (хоть оно и из нидерландского) :wink:

Quote from: Xande
Насчёт дикторов - просто больная тема.

Да дикторы тема избитая. Вон министр ин. дел. Иванов сказал: "Мы не поедем в Рамбуй"

Quote from: Xande
Только что от диктора Европы Плюс - "...в столице Словении - Лублянии..." :(


Это что, меня убивает, когда русские дикторы говорят Кроатия, а раз даже слышал Монтенегрия :D
"языковед (=лингвист) может не знать иностранных языков" I. G.

Offline Евгений

  • Posts: 13050
  • Gender: Male
Quote from: Leo
Вон министр ин. дел. Иванов сказал

Он давно уже не министр, между прочим.
PAXVOBISCVM

Xande

  • Guest
Цитата от Твида
"Я писал о произношении, а не о написании. Португальское окончание ОА произносится специфическим звуком Н (уже боюсь писать, что "носовым" - может, и по-другому, но именно Н). Поэтому, кстати, и ЛиссабоН, а не ЛиссабоА."

Окончание "-оа" вовсе не является носовым в этом слове и не произносится как "-он". Я бы понял ваш вариант, если бы там было окончание -ão, но тут вовсе нет носового звука... То, что "ЛиссабоН", а не "ЛиссабоА", - ну и что? Не вы ли приводили в пример русский вариант китайской столицы? Мало ли через какие языки-посредники заимствовались слова. Явно что не прямой контакт...

Цитата от Leo:
"Очень просто: слово рейс есть в русском (хоть оно и из нидерландского)"
И какая связь? в слове "рейс" звук-то Е (йэ), а в фамилии "Рейс" - Э :) Хотя может кто-то и произнесёт - Год смерти Рикарду Рйэса ;) Не знаю, по-моему, близкий к произношению вариант не плох и глаз-ух не режет ;)

Кроатия? Монтенегрия? :) Класс! Это ж надо быть таким дэбэ! Кстати, никто не замечал, как спортивные дикторы часто путают Словакию и Словению?
Вот свежайший пример, который до меня вчера долго  доходил - "... она являлась уроженкой пражского города Пловдив..."! Это как понимать???!!!!

Я смотрел экранку "Страстей Христовых" - там переводчик попался особо оригинальный, в его переводе фильм звучал как "Страсти и любви Иисуса Христа" :)

Quote from: Xande
Я смотрел экранку "Страстей Христовых" - там переводчик попался особо оригинальный, в его переводе фильм звучал как "Страсти и любви Иисуса Христа" :)

Цитата из перевода того же фильма:

Титры: Have you no respect for our Roman procurator?
Голос за кадром: Вы что, не уважаете католиков?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Станислав Секирин
Цитата из перевода того же фильма:

Титры: Have you no respect for our Roman procurator?
Голос за кадром: Вы что, не уважаете католиков?


:D

(у переводчика не только с английским, но и с головой не все в порядке :))
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline RawonaM

  • Posts: 43192
Да уж... даже слов не находится... Это, товарищи, не смешно, а грустно должно быть :lol:

Так же и португальские имена: "Жоржи Амаду" передаёт произношение, "Пауло Коэльо" - написание, "Сан-Паулу" - опять произношение. Передача каждого имени в русском языке сразу же традиционализуется, вот мы и имеем такую картину. Двойные стандарты и разные языки ни при чём.

Всем привет! Случайно попала на ваш форум, так как искала русские сайты о португальском  языке. Я живу в Португалии, и поэтому ваша дискуссия доставила мне удовольствие. Я согласна с Xande, что не правильно переводить НЕЛЬЗЯ! И дело не в транслитерации или транскрипции. Конечно, есть исключения – те названия, к которым мы на самом деле привыкли, но это совсем не значит, что начиная перевод с нуля, надо уже заранее закладывать русским людям неправильно произносимые названия, имена и фамилии. Я не думаю, что для русских проще выговорить -  писатель ПаулО КоэльО, чем Паулу Коэлью, неправильное окончание, при такой интерпретации звучат для нас, людей живущих в странах, говорящих на португальском языке, по меньшей мере смешно и неграмотно! Грустно, что сами переводчики не хотят понять это. Кстати, если бы нам, в свое время, правильно написали перевод Ханса Кристиана Андерсена, мы бы привыкли к нему, и нам бы не было стыдно перед датчанами. Зачем самим ставить себя в неловкое состояние.

Offline Sladkorček

  • Posts: 961
  • Gender: Female
  • Stati inu obstati
    • ЖЖ
Только что от диктора Европы Плюс - "...в столице Словении - Лублянии..."

Беееее, ужас :_1_17 :cry: Это кто его надоумил?
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Offline Евгений

  • Posts: 13050
  • Gender: Male
Ну вот, опять двадцать пять...
не правильно переводить НЕЛЬЗЯ!
сами переводчики не хотят понять это
перевод Ханса Кристиана Андерсена
Речь, напоминаю, вовсе не идёт о переводе (при традиционном толковании этого слова).
неправильно произносимые названия, имена и фамилии
В точности как в португальском (французском, норвежском, суахили, etc.) собственные имена в русском языке звучать не будут, ergo ваша претензия отводится.
смешно и неграмотно
нам бы не было стыдно перед датчанами

Это кому стыдно? В русском языке действуют законы русского языка, и никакого другого - даже когда в него попадают слова из других языков. Стыдиться здесь нечего. Смиритесь с этим!

Замечание. В фамилии "Коэльо" / "Коэлью" в первом слоге будет звучать гласный [a], хотя в португальском его там нет. Почему это вас не смущает? 8-)
PAXVOBISCVM

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Quote from: Евгений
В фамилии "Коэльо" / "Коэлью" в первом слоге будет звучать гласный [a],


Ну не скажи, читающая баhема гаварит именна Коэльё 8-)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Quote from: Евгений

В русском языке действуют законы русского языка, и никакого другого - даже когда в него попадают слова из других языков

Евгений, а почему, когда в английский язык попадают слова из других языков, законы английского языка не действуют? ;--)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Dana
Евгений, а почему, когда в английский язык попадают слова из других языков, законы английского языка не действуют? ;--)

:shock: А які ж «дійствують»? :_1_17

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Quote from: Маринка
Quote from: Dana
Евгений, а почему, когда в английский язык попадают слова из других языков, законы английского языка не действуют? ;--)

:shock: А які ж «дійствують»? :_1_17

Законы того языка, откуда пришло слово. 8-)
По кр. мере, иноязычные имена собственные произносятся правильно. А если язык использует латинскую графику, то и вовсе сохраняют своё написание в первозданном виде! 8)

Добавлено спустя 4 минуты 49 секунд:

 Кстати, мене давно мучает вопрос, почему при транскрипции немецких (германских) имён собственных дифтонг ei передаётся как "эй", хотя в немецком он читается как [aj] ? :dunno:
В сербском, к примеру, всё гораздо логичнее, Leipzig = Lajpcig, Steiner = Štajner. 8-)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Dana
Законы того языка, откуда пришло слово. 8-)
По кр. мере, иноязычные имена собственные произносятся правильно. А если язык использует латинскую графику, то и вовсе сохраняют своё написание в первозданном виде! 8)

Это вы, наверное, перепутали английский с интерлингвой. А в английском одно тамошнее произношение уничтожает всю первозданность заиствованного слова. А написание? — Ну что написание, — оно не спасает (скорее наоборот), когда толком не понятно, как произносить слово… 8-)
Quote from: Dana
Кстати, мене давно мучает вопрос, почему при транскрипции немецких (германских) имён собственных дифтонг ei передаётся как "эй", хотя в немецком он читается как [aj] ? :dunno:
В сербском, к примеру, всё гораздо логичнее, Leipzig = Lajpcig, Steiner = Štajner. 8-)

1. В русском есть традиции передачи иностранных слов. В сербском их нет (точнее, были уничтожены Вуковой реформой).
2. Имею интерес, почему все, приводящие здесь формы из сербского языка, пишут упорно латиницей? :_1_17

Offline Евгений

  • Posts: 13050
  • Gender: Male
Quote from: Dana
Quote from: Евгений

В русском языке действуют законы русского языка, и никакого другого - даже когда в него попадают слова из других языков

Евгений, а почему, когда в английский язык попадают слова из других языков, законы английского языка не действуют? ;--)

А я за английский язык отвечать не намерен. (Смотри к тому же сообщение Маринки).

Добавлено спустя 2 минуты 26 секунд:

 По поводу передачи иностранных имён в русском языке есть замечательная книжка:
Гиляревский Б.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М., 1985.
PAXVOBISCVM

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Quote from: Маринка

2. Имею интерес, почему все, приводящие здесь формы из сербского языка, пишут упорно латиницей? :_1_17

Марина, сербский язык использует латиницу наравне с кириллицей. А я предпочитаю латиницу потому, что латиница мне нравится гораздо больше, чем кириллица. Я фанатка латиницы. 8-)

Добавлено спустя 4 минуты 18 секунд:

 Евгений, если бы Ваше имя и фамилию произносили и писали, как Бог на душу положет, думаю, Вы были бы не в восторге.
Так почему надо искажать имя Паулу Коэлью? Или фамилию Эйнштейна, который, вообще-то, Айнштайн? :dunno:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Между прочим, если бы Хайнлайн жил не в США, а в Германии, то в России его называли бы Гейнлейн...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Евгений

  • Posts: 13050
  • Gender: Male
Quote from: Dana
Евгений, если бы Ваше имя и фамилию произносили и писали, как Бог на душу положет, думаю, Вы были бы не в восторге.

Ну не как бог на душу положит, а по правилам языка-воприемника, начнём с этого. Что ж, я буду только рад. От фонетических трансформаций при переходе от языка никуда деться нельзя, да и нужно ли?
PAXVOBISCVM

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Dana
Марина, сербский язык использует латиницу наравне с кириллицей. А я предпочитаю латиницу потому, что латиница мне нравится гораздо больше, чем кириллица. Я фанатка латиницы. 8-)

Сербский киррилический алфавит точнее передает произношение (возьмите хотя бы хрестоматийний пример со словом «инјекција»).
Quote from: Dana
Или фамилию Эйнштейна, который, вообще-то, Айнштайн? :dunno:

Вообще-то, Эйнштейн — Эйнштейн, а не «Айнштайн» (Ну вы тоже придумали! :D), он евреем был, а не немцем, посему и фамилию его принято произносить так, как она произносится в идише… :P

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Quote from: Маринка

возьмите хотя бы хрестоматийний пример со словом «инјекција»

:?
А что? Та же injekcija в латинской записи.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: