Автор Тема: Перевод с иврита  (Прочитано 178123 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн listengort88

  • Сообщений: 534
  • Пол: Мужской
  • בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Bienvenido!
    • Новый Этап Пробуждения
Желанный мужчина? :)

В йешиве интересную тему обсуждали... Духовность отношений. Тут иврит очень кстати.
Обычно у мужчины "таава" пробуждается сразу, а потом может прийти и "аава".
А женщине, чтобы была "таава", нужна сначала "аава". Вот и разбираемся вместе :)
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Я подозреваю, что правильнее перевести типа, "сластолюбец".

Но подождем мнения гуру :)


К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль

Имеются ввиду именно религиозные термины.

Спасибо!

Оффлайн Binu_Kabkabima

  • Сообщений: 167
  • Пол: Мужской
Спасибо!
В связи с этим какой адекватный перевод будет у выражения - בַּעַל תַּאֲוָה?
Страстный, Привлекательный

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Я подозреваю, что правильнее перевести типа, "сластолюбец".
Как-то так, да.
Вроде есть ещё что-то по-русски, но не припоминаю… :-\
В общем, человек, не умеющий или не желающий управлять своими страстями.

Страстный, Привлекательный
:o
Нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль
Имеются ввиду именно религиозные термины.
гордыня — גַּאֲוָה
гнев כַּעַס (есть также אַף, חֵמָה, רֹגֶז, но в качестве названия отрицательного качества используется только כַּעַס)
уныние — עֵצֶב, יֵאוּשׁ: У עֵצֶב значение ближе к «грусть», у יֵאוּשׁ — к «отчаяние».
печаль עֵצֶב
Про последние два мне надо перепроверить, кажется, у меня заскок.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Centum Satәm

  • Сообщений: 4569
  • Пол: Мужской
Просто интересно что написано. :)

Провоцирует на антисемитский черный юмор ;D
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Оффлайн Binu_Kabkabima

  • Сообщений: 167
  • Пол: Мужской
Страстный, Привлекательный
:o
Нет.
Забудем про "привлекательный", почему "страстный" не подойдет ?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
почему "страстный" не подойдет
Потому что у «страстный» положительная коннотация (≈ пылкий, темпераментный, способный на долговременный эмоциональный накал), а у baʕal taʔa̯wɑ — отрицательная:
человек, не умеющий или не желающий управлять своими страстями
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
К слову, если уже затронули тему страстей. Хотелось бы узнать адекватный перевод оставшихся страстей:
- гордыня
- гнев
- уныние
- печаль
Имеются ввиду именно религиозные термины.
гордыня — גַּאֲוָה
гнев כַּעַס (есть также אַף, חֵמָה, רֹגֶז, но в качестве названия отрицательного качества используется только כַּעַס)
уныние — עֵצֶב, יֵאוּשׁ: У עֵצֶב значение ближе к «грусть», у יֵאוּשׁ — к «отчаяние».
печаль עֵצֶב
Про последние два мне надо перепроверить, кажется, у меня заскок.

Спасибо!

Хочу уточнить, что "уныние" близко по значению с "ленью" и возможно со "скукой" и "тоской" (от безделья), когда не хочется ничего делать.

А "печаль" - это  ближе к "отчаянию", состояние, когда у человека полностью пресеклась надежда на Бога.

Может это поможет найти адекватные термины.

По ходу, прокомментируйте, пожалуйста, один из вариантов (№3) перевода גַּאֲוָה как הומוסקסואליות???? Сам удивился когда увидел - http://milog.co.il/גאוה

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Хочу уточнить, что "уныние" близко по значению с "ленью" и возможно со "скукой" и "тоской" (от безделья), когда не хочется ничего делать.

А "печаль" - это  ближе к "отчаянию", состояние, когда у человека полностью пресеклась надежда на Бога.
Странно, у меня противоположное восприятие.
Как раз печаль может быть светлой, которая развивает.
А уныние — близко к отчаянию.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

По ходу, прокомментируйте, пожалуйста, один из вариантов (№3) перевода גַּאֲוָה как הומוסקסואליות???? Сам удивился когда увидел - http://milog.co.il/גאוה
Не слышал такого употребления :???
Во всяком случае, происхождение очевидно: из выражения «парад гордости». Поскольку на иврите слово «гордые» (gēʔīm) звучит почти идентично английскому слову гей (с ивритским окончанием множественного числа), вышла контаминация, и кто-то мог придумать название качества перенести и на английское слово.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Спасибо!

Подскажите, каким аналогом правильнее перевести слово "целомудрие"?

Да и с "бескорыстием" как-то не понятно. Пока внятного аналога не встретил.

Заранее спасибо!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Целомудрие — сложное понятие, одним словом не переведёшь. Хотя в контексте иногда можно найти адекватную замену.

Бескорыстие — нужен контекст. Точного аналога вроде нет (так чтоб одним словом).
Пример в контексте:
Цитата: 2:18:21
וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת:
Ты же высмотри из всего народа людей способных, Богобоязненных, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставишь их над ними тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Спасибо!

Пользуясь случаем, хочу разобраться в терминах: дух/душа (как составная часть человека)
Пока то, что удалось найти:
נשמה - душа, та самая которая выходит из тела после смерти
נפש - душа, но типа нечто психическое, аналог английского mind (ум!)
(wiki/he) נפש
רוח - дух, но термин больше относится к Богу и ангелам (Духам), а не к человеку

Проясните, пожалуйста, как соотносятся между собой נשמה/נפש и может ли являться רוח частью человека?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63898
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Цитата: Теософский словарь
КАББАЛИСТИЧЕСКИЕ ЛИКИ. Это суть нэфеш, руаʼх и нэшама, или животная (жизненная), духовная и божественная душа в человеке — Тело, Душа и Ум.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Не знаю как в кабале, но נפש вроде как переводится на англ. яз - mind (ум), т.е. совокупность всех когнитивных функций человека. На животную душу как-то не тянет.
:(

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63898
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Это самое многозначное слово из трёх — и жизнь, и душа, и ум, и чувства, всё, что как-то к психической деятельности относится…

Цитата: Бытие 37:21, Синодальный перевод
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
Цитата: Бытие 37:21, Танах в переводе равви Йосифона
И услышал Рыувэйн, и избавил его от рук их, и сказал: не лишим его жизни!
Цитата: Genesis 37:21, Vulgata
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat non interficiamus animam eius

В оригинале написано: «не убьем его нэфеш».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
В разных текстах значения этих слов может различаться.
Сейчас почти везде используется такое распределение:
ˈnɛp̄ɛš — животная душа — к ней относятся и жизненность (~эфирное тело), и эмоции, и ум.
ˈrūaḥ — дух, от которого слова «духовный» и т.п., в противоположность материальному.
nəšɑ̄mɑ̄ — божественная душа, частица Единого.
Последняя в қаббале делится на пять ступеней (у большинства людей все ступени, кроме низшей, не воплощены; высшая ступень не воплощена ни у кого): ˈnɛp̄ɛš, ˈrūaḥ, nəšɑ̄mɑ̄, ḥayyɑ̄, yəḥīḏɑ̄.
В Танахе все пять названий присутствуют, но такого распределения значений, как сейчас, там нет. Например, «придавил к земле мою аниму (ḥayyɑ̄ṯī)» (Пс. 143:3) — это явно не о предпоследней ступени божественной души :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63898
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Но переведено в Вульгате той же самой anima, что и nɛp̄ɛš в Genesis 37:21-22.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
т.е. ˈnɛp̄ɛš и ˈrūaḥ составные части и первые ступени nəšɑ̄mɑ̄.

Правильно я понял?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Но переведено в Вульгате той же самой anima, что и nɛp̄ɛš в Genesis 37:21-22.
Ну да. И это явно правильный перевод, по контексту.

т.е. ˈnɛp̄ɛš и ˈrūaḥ составные части и первые ступени nəšɑ̄mɑ̄.
Правильно я понял?
Нет-нет.
Это два разных употребления.
«Составные части» — это чисто қаббалистическое употребление.
Но обычная нефеш от такого употребления никуда не исчезает.
Чтобы избежать путаницы, нефеш в обычном значении в книгах, связанных с қаббалой, обычно сопровождают определением «животная» (ˈnɛp̄ɛš baɦa̯mīṯ).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Azzurro

  • Сообщений: 1274
  • Романий Г.И.
Может, תאווה можно перевести как "похоть"? У этого русского слова как раз отрицательная коннотация. Ещё есть "сладострастие", но не такое резко отрицательное. Пожалуй, оно даже больше подходит в каких-то случаях. בעל תאווה - похотливый, похотливец, сладострастный человек.

Cтрасть - это תשוקה, слово гораздо более положительной коннотации в моём представлении, нежели "таава".

ˈnɛp̄ɛš — животная душа (к ней относятся и жизненность (~эфирное тело), и эмоции, и ум.
nəšɑ̄mɑ̄ — божественная душа, частица Единого.
Да, тогда понятным становится, почему говорят גלגול הנשמות - "реинкарнация", но при этом считают людей в נפשות. И ещё: "הנפשות המתות" - "Мёртвые души". Как я понимаю, русская игра слов здесь несколько теряется, т.к. по-русски здесь двойной смысл: физически мертвы одни, а души мертвы у других. :) В ивритском названии упор именно на физическую смерть.

Интересно, что אדם רוחני и "(высоко)духовный человек" - не одно и то же, это очевидно даже на бытовом уровне употребления: по крайней мере в быту רוחני - это религиозный человек, человек, чтящий законы Торы (по крайнем мере, я так это понимаю). По-русски это, пожалуй, "набожный", "богобоязненный", "благочестивый".

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: