Автор Тема: Перевод с иврита  (Прочитано 178131 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Uza

  • Сообщений: 35
  • Пол: Женский
 ;up:
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
мда, баллон це не балон... )
меня больше удивляло ед. число после המון

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
меня больше удивляло ед. число после המון
:+1:
Я так и не понял, это имитация детской речи или чисто для рифмы.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Уважаемые носители иврита. Недавно встретил в сети нескольких сленговых фраз, перевод которых лично мне показался немного сомнительным. В связи с этим прошу помочь разобраться с адекватность перевода:

חבל על הזמן - Обалденно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm)

על הפנים - Отвратительно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm)

+ если можно ваше мнение об адекватных русских аналогах фраз:

בחייך
סבבה

Заранее спасибо!

Оффлайн VLX

  • Сообщений: 249
  • Пол: Женский
    • Музыка перевода
חבל על הזמן - Обалденно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm)
Это правильный перевод, но не единственный. Диапазон эмоций, выражаемых восклицанием חבל על הזמן, достаточно велик: от разочарования до восторга. Примерно, как у русского восклицания "Нет слов!". Все зависит от контекста и интонации.
Цитировать
על הפנים - Отвратительно! (http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm)
"Из рук вон", "хуже некуда".
Цитировать
+ если можно ваше мнение об адекватных русских аналогах фраз:

בחייך
סבבה

Заранее спасибо!
בחייך - "да ты что!", "скажешь тоже!" и т.п.
 סבבה - выражает согласие ("ладно"), положительную оценку ("здорово!").

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
חבל על הזמן ≈ «нет слов!»
Просто междометие такое, выражающее сильное впечатление.
Чаще всего действительно можно перевести как «обалденно», но не всегда. Надо по контексту смотреть.
Один известный проповедник рассказывал прикол: после его проповеди восторженный слушатель подошёл к нему выразить своё восхищениие: !ההרצאה שלך — חבל על הזמן. Тут перевод «обалденно!» вполне подходит, но буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно :)

על הפנים - Отвратительно!
Это вполне адекватно.
Хотя у слова «отвратительно» есть ассоциация с отвращением, а у על הפנים его нет, это просто «очень плохо» или «очень плохой».

בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).

סבבה
≈ Здо́рово!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Плюсую VLX.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Большое спасибо!!!
По ходу вопрос. К сожалению, в гугл-переводчик для иврита отсутствует удобная функция "прослушать". На большинстве языков она есть,а для иврита пока нет :(

Может быть вы знаете в сети какие-нибудь сервисы где можно прослушать звучание слов на иврите. Иногда очень нужно при изучении новой лексики. Сам пока нашел только один такой сервис - http://www.targemni.com/maya/learn/ערכאה/word

Может быть Вам известны еще какие-то. Заранее спасибо!

Оффлайн VLX

  • Сообщений: 249
  • Пол: Женский
    • Музыка перевода
буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно
Аналогичный случай был в Одессе с выражением על הפנים.
Встретились двое, у одного забинтована нога и костыль под мышкой. Приятель спрашивает: "Как твоя нога?" - А тот ему: רגל על הפנים (буквально: "нога на лице").
 :fp:

 Робин Бобин, вам спасибо за переводчик.  :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Встретились двое, у одного забинтована нога и костыль под мышкой. Приятель спрашивает: "Как твоя нога?" - А тот ему: רגל על הפנים (буквально: "нога на лице").
А ещё в иврите есть два вполне литературных выражения, означающих «не смотря на то,».
Одно из них буквально можно перевести как «нос на устах», а другое — «нос на спине» :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11430
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
Offtop
Ох напомнили... По-верхнелужицки najebać + Gen — «несмотря на», najebać + клауза — «несмотря на то, что».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 59696
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Подушка
בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).
Я тебя умоляю, что ли?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
или "Ой, ну, шо ты начинаешь...."

:)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 44306
חבל על הזמן ≈ «нет слов!»
Просто междометие такое, выражающее сильное впечатление.
Чаще всего действительно можно перевести как «обалденно», но не всегда. Надо по контексту смотреть.
Один известный проповедник рассказывал прикол: после его проповеди восторженный слушатель подошёл к нему выразить своё восхищениие: !ההרצאה שלך — חבל על הזמן. Тут перевод «обалденно!» вполне подходит, но буквальное значение: «твоя лекция — жалко времени!» звучит очень интересно :)

על הפנים - Отвратительно!
Это вполне адекватно.
Хотя у слова «отвратительно» есть ассоциация с отвращением, а у על הפנים его нет, это просто «очень плохо» или «очень плохой».

בחייך
≈ «Ну я тебя прошу» (на одесском).
Выражение скепсиса по поводу слов собеседника.
(Может, можно и другой аналог придумать, но пока не приходит в голову).

סבבה
≈ Здо́рово!

написал бы с нэкудотами... :-[

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности.

Предлагаю ссылкочки с первоисточника (дам с огласовками и русской транскрипцией)):

חבל על הזמן - http://www.in-hebrew.co.il/hru647.htm

על הפנים - http://www.in-hebrew.co.il/hru657.htm

בחייך - http://www.in-hebrew.co.il/hru667.htm

סבבה - http://www.in-hebrew.co.il/hru651.htm




Оффлайн VLX

  • Сообщений: 249
  • Пол: Женский
    • Музыка перевода
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?

Оффлайн Робин Бобин

  • Сообщений: 69
  • Пол: Мужской
М-да, действительно...

Тяжело деревенскому в городе!


Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11430
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Оффлайн VLX

  • Сообщений: 249
  • Пол: Женский
    • Музыка перевода
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
Честное слово, не я!  :E:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
Вот, кстати, в упор не понимаю, кто и как мог придумать такое извращение.
:+1:
Я им, конечно, почти никогда не пользуюсь — на всех компьютерах, с которыми имею дело, ставлю свою раскладку (с огласовками на AltGr).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Виртуальные клавы не дают, к сожалению, такой возможности
capslock+shift   не пробовали?
А разъясните кто-нибудь, бэвакаша, как их пробовать?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн VLX

  • Сообщений: 249
  • Пол: Женский
    • Музыка перевода
ginkgo, нажмите на клавиатуре capslock и shift. В верхнем ряду клавиш вместо цифр появятся огласовки.
На не-виртуальной клавиатуре это тоже действует.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46051
  • Пол: Мужской
нажмите на клавиатуре capslock и shift
Точнее, при включённом capslock’е shift+цифры вместо привычных ~!@#$%^&*()_| выдают огласовки: шва, три хатафа, хириқ, цере, сеголь, паттах, қамац, син-точка, шин-точка, холам, дагеш, қиббуц.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
VLX, mnashe,
תוֹדָה רַבָּה
 :=
Уфф.. даа, это, конечно, не для слепого метода способ  :) Но хоть так.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: