Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крабы неодушевленные?

Автор Devorator linguarum, апреля 23, 2012, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Неоднократно слышал, как люди склоняют таких и подобных им существ как неодушевленных, и сие меня коробит. А вас?

Python

Остается ли краб одушевленным после кулинарной обработки? Аналогично с креветками.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ostapenkovr

Цитата: Python от апреля 23, 2012, 22:18
Остается ли краб одушевленным после кулинарной обработки? Аналогично с креветками.

Вона чего! А я думал, как это коряво: "Вы любите раки?", "Руку больно..." Так понимаю, что парадигма продолжается: "Деревья, грибы..."

Тогда что следует: Я люблю воду > Вода у нас вдруг становится одушевленной7

Rōmānus

Цитата: Python от апреля 23, 2012, 22:18
Остается ли краб одушевленным после кулинарной обработки? Аналогично с креветками.
С каких пор одушевлённость зависит от "кулинарной обработки"? Слова мертвец, утопленник и покойник какбэ намекают
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Rōmānus от апреля 23, 2012, 22:39
С каких пор одушевлённость зависит от "кулинарной обработки"? Слова мертвец, утопленник и покойник какбэ намекают

В Литве распостранена кулинарная обработка мертвецов, утопленников и покойников?  :green:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

piton

Одушевленны только белые, японцы, дельфины и малые шампанидзе.
W

Rōmānus

Юмор ценю, но по сути можете что-то добавить? Как, кстати, с кулинарной обраб одушевлённостью покойников в польском? Насколько я смутно припоминаю, что-то от русского отличается, только никак не могу вспомнить что :???
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Python

Цитата: Rōmānus от апреля 23, 2012, 22:39
Цитата: Python от апреля 23, 2012, 22:18
Остается ли краб одушевленным после кулинарной обработки? Аналогично с креветками.
С каких пор одушевлённость зависит от "кулинарной обработки"? Слова мертвец, утопленник и покойник какбэ намекают
Однако, труп склоняется как неодушевленный. Т.е., мы нашли покойника, но мы нашли труп.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ostapenkovr

Цитата: Rōmānus от апреля 23, 2012, 22:39
Цитата: Python от апреля 23, 2012, 22:18
Остается ли краб одушевленным после кулинарной обработки? Аналогично с креветками.
С каких пор одушевлённость зависит от "кулинарной обработки"? Слова мертвец, утопленник и покойник какбэ намекают

Получается, зависит. Если крабы и креветки у меня в аквариуме - я люблю крабов. Если нет - я люблю крабы (меня от такого оборота всеравно коробит).

Но вот у нас стали есть виноградных улиток. И  ни разу не слышал "Я люблю есть улитки" даже по радио. "Улиток" - да, так они что, не теряют одушевленности при отваривании?

lehoslav

Цитата: Rōmānus от апреля 23, 2012, 22:48
Как, кстати, с кулинарной обраб одушевлённостью покойников в польском?

Widzę trupa, nieboszczyka...
В одной варшавской песне "ujrzysz...trup", но тут можно подозревать влияние размера и рифмовки.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

И да, в польском ситуация сложная. Wysłałem esemesa, mejla, zjadłem batonika, kupiłem mercedesa...
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: lehoslav от апреля 23, 2012, 22:57
Widzę trupa, nieboszczyka...

но widzę trupy, nieboszczyków...

Получается trup живой, но не мужское лицо, nieboszczyk живой и мужское лицо  ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nevik Xukxo

Крабов надо живьём жрать - будут одушевлёнными временно. :green:

Python

ЦитироватьИ да, в польском ситуация сложная. Wysłałem esemesa, mejla, zjadłem batonika, kupiłem mercedesa...
В украинском тоже что-то подобное встречается, хоть и в меньших масштабах (т.е., можно сказать «одягннув плаща», а можно и «одягнув плащ», «купив мерседеса» вместо «купив мерседес» тоже нормально звучит). С другой стороны, иногда названия животных во множественном числе склоняются по типу неодушевленных (хоть это и не считается в наше время нормой). Например, пару лет назад видел в селе объявление «Продаю свині» (вместо нормативного «продаю свиней»). В ХІХ веке подобные формы использовались шире (напр., «пасти вівці» вместо «пасти овець», «і ми жартуючи погнали чужі ягнята до води» и т.п.).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ostapenkovr

Цитата: Nevik Xukxo от апреля 23, 2012, 23:03
Крабов надо живьём жрать - будут одушевлёнными временно.

Да на здоровье! Только не забывайте об инвазионных заболеваниях. Иначе можно одушевить множество гостей (Р.нар.ск. "Теремок")

piton

Цитата: Python от апреля 23, 2012, 23:11
В ХІХ веке подобные формы использовались шире (напр., «пасти вівці» вместо
«пасти овець», «і ми жартуючи погнали чужі ягнята до води» и т.п.).
А еще раньше...
W

Demetrius

Цитата: piton от апреля 23, 2012, 23:17
Цитата: Python от апреля 23, 2012, 23:11
В ХІХ веке подобные формы использовались шире (напр., «пасти вівці» вместо
«пасти овець», «і ми жартуючи погнали чужі ягнята до води» и т.п.).
А еще раньше...
а у нас в селе так говорят, кстати. «пасти корови»

lehoslav

Цитата: Python от апреля 23, 2012, 23:11
С другой стороны, иногда названия животных во множественном числе склоняются по типу неодушевленных (хоть это и не считается в наше время нормой). Например, пару лет назад видел в селе объявление «Продаю свині» (вместо нормативного «продаю свиней»). В ХІХ веке подобные формы использовались шире (напр., «пасти вівці» вместо «пасти овець», «і ми жартуючи погнали чужі ягнята до води» и т.п.).

В польском в множественном лице нет категории одушевленности (~живости), а категория мужского лица. Думается, формы в ваших украинских примерах с этим связаны.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

I. G.

Цитата: Devorator linguarum от апреля 23, 2012, 22:07
Неоднократно слышал, как люди склоняют таких и подобных им существ как неодушевленных, и сие меня коробит. А вас?
Не слышала. Мои родственники всегда ели раков.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Rōmānus

Кстати, да. "Ели раки" - это когда сами раки если, если уж
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Toivo

Offtop
Цитата: Python от апреля 23, 2012, 22:52
Т.е., мы нашли покойника, но мы нашли труп.
Поразмыслив, понял, что для меня было естественно сказать «Мы не нашли трупа», «Мы не видели трупа» (но «Мы нашли труп», «Мы видели труп»).

I. G.

Цитата: Toivo от апреля 23, 2012, 23:35
Поразмыслив, понял, что для меня было естественно сказать «Мы не нашли трупа», «Мы не видели трупа» (но «Мы нашли труп», «Мы видели труп»).
Это разные вещи: винительный при отрицании меняется на родительный.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Toivo

Offtop
Цитата: I. G. от апреля 23, 2012, 23:36
Это разные вещи: винительный при отрицании меняется на родительный.
Т.е. не только при «нет», а при отрицании любого глагола? Не обращал внимания. :)

piton

Цитата: I. G. от апреля 23, 2012, 23:36
Это разные вещи: винительный при отрицании меняется на родительный
В школе при отрицание только на английском было. :(
W

Rōmānus

Цитата: I. G. от апреля 23, 2012, 23:36
Цитата: Toivo от апреля 23, 2012, 23:35
Поразмыслив, понял, что для меня было естественно сказать «Мы не нашли трупа», «Мы не видели трупа» (но «Мы нашли труп», «Мы видели труп»).
Это разные вещи: винительный при отрицании меняется на родительный.
Это только мне кажется, или родительный стал уходить из этой позиции? Слышал неоднократно, в том числе по ТВ, фразы вроде "Эту книгу не читала" и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр