Author Topic: Сербский  (Read 179663 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #600 on: July 26, 2013, 04:18
Momci, ajde pređite mi odmah na srpski, iliti sklonite svoje rasprave u privatnija mesta!  >( (ili barem na azerbejdžanski  ;D)

Alenarys, zaboravljaš vokativ (prijatelj, osvajač).

Offtop
Quote from: Alenarys
Добра па-беларуску кажаш? Ты нарадзівся в Беларусi, або в Расіі
Я нарадзіўся і жыву ў Беларусі, у Мінску. Чую і бачу беларускую кожны дзень. Размаўляю радзей, але здараецца.
ya herro, ya merro

Offline Alenarys

  • Posts: 18275
Reply #601 on: July 26, 2013, 04:40
Momci, ajde pređite mi odmah na srpski, iliti sklonite svoje rasprave u privatnija mesta!  >( (ili barem na azerbejdžanski  ;D)

Alenarys, zaboravljaš vokativ (prijatelj, osvajač).

Опростите ме. :-[
osvajač=окупатор, ово йе шала. ;D

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #602 on: July 26, 2013, 04:55
Quote
osvajač=окупатор, ово йе шала
Razumeo sam da je šala, ali, trebalo je da ga staviš u vokativ (osvajaču!) pošto si se obraćao Dream'u.

Quote
Люблю Беларусь.  :) Выпьем за вялікую і магутную беларускую мову, няхай квітнее і жыве! :UU:
Hvala. Da li si nekad bio kod nas?
ya herro, ya merro

Online Poirot

  • Posts: 65601
  • Gender: Male
Reply #603 on: July 26, 2013, 11:43
na listi, ako mislite na lokativ
hvala.

Da li Vam je poznata srpska muzička grupa "Beatshakers"?
Nije, iako obožavam balkansku glazbu.

Momci, da li možda da pređemo na "ti" ako niste protiv?
nemam ništa protiv

Каже се на растанку или сусрету (као у Аустрији G. G.)?
ukoliko znam Hrvati koriste ovu reč u obojim slučajevima
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Alenarys

  • Posts: 18275
Reply #604 on: July 26, 2013, 12:36
Quote
osvajač=окупатор, ово йе шала
Razumeo sam da je šala, ali, trebalo je da ga staviš u vokativ (osvajaču!) pošto si se obraćao Dream'u.
Не знам. :donno: Мислио сам да номинатив(ко? шта?)
Quote
Люблю Беларусь.  :) Выпьем за вялікую і магутную беларускую мову, няхай квітнее і жыве! :UU:
Hvala. Da li si nekad bio kod nas?
Веома често ;up: Уживам у Белорусийи. :UU:

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #605 on: July 26, 2013, 14:50
Mislio sam na ovu rečenicu:
Пиши на српском, освайач!
Ovde treba da bude vokativ.

Znaš kako se gradi vokativ je l'? Ukoliko je završni suglasnik imenice jedan od patalalnih ili prepalatalnih suglasnika, imenica će dobiti u vokativu -u (prijatelju, konju, mladiću, mužu), inače -e (Srbine, narode). Kod imenica na -k, -g, -h, -c dolazi do palatalizacije (vojniče, Bože, striče).

Quote
Веома често. Уживам у Белорусийи.
Koje gradove posećuješ? Zašto? Javi se kad budeš došao sledeći put, možemo da se vidimo.
ya herro, ya merro

Offline Alenarys

  • Posts: 18275
Reply #606 on: July 26, 2013, 15:36
Mislio sam na ovu rečenicu:
Пиши на српском, освайач!
Ovde treba da bude vokativ.

Znaš kako se gradi vokativ je l'? Ukoliko je završni suglasnik imenice jedan od patalalnih ili prepalatalnih suglasnika, imenica će dobiti u vokativu -u (prijatelju, konju, mladiću, mužu), inače -e (Srbine, narode). Kod imenica na -k, -g, -h, -c dolazi do palatalizacije (vojniče, Bože, striče).
Йасно Йе, хвала лепо. :yes:
Quote
Веома често. Уживам у Белорусийи.
Koje gradove posećuješ? Zašto? Javi se kad budeš došao sledeći put, možemo da se vidimo.
Йа сам био у Гродно, Ревелу, Бобруйску, Минску. Йа сам био у прошле године.
Наравно, такодже желим да се видимо. :yes: ;up:

Offline Easyskanker

  • Posts: 15158
  • Gender: Male
Reply #607 on: July 26, 2013, 17:58
Никто не говорит "до сутра". Можно сказать "видимо се сутра".
hvala. Ti si živeo u Srbiji?

Offline Милан

  • Posts: 24
  • Gender: Male
Reply #608 on: July 26, 2013, 19:28
Да, обично кажу ћао, видимо се сутра. До сутра није често, али може се и тако рећи.

Reply #609 on: July 26, 2013, 19:34
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте? Мени је српски матерњи, али рецимо, не бих имао појма да нађем који је слог акцентован код вишесложних речи, а камоли да одредим који је од 4 акцента?  У руском јасно чујем шта је акцентовано, док кад ја поновим неку дужу реч на српском, једноставно не чујем шта је ту наглашено.  :???

Offline Мечтатель

  • Posts: 24130
  • Gender: Male
Reply #610 on: July 26, 2013, 19:41
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте? Мени је српски матерњи, али рецимо, не бих имао појма да нађем који је слог акцентован код вишесложних речи, а камоли да одредим који је од 4 акцента? 

Jа их уопште не разликуjем.
"Прекрасная мати пустыня,
Пришелъ язъ тебя соглядати...
Отъ смутнаго мiра прiими мя,
Съ усердiемъ въ тя убѣгаю.
Пойду по лѣсамъ, по болотамъ,
Пойду по горамъ, по вертепамъ,
Да гдѣ бы въ тебѣ водвориться..."

Online Poirot

  • Posts: 65601
  • Gender: Male
Reply #611 on: July 26, 2013, 19:41
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте?
podseća malo na švedski. nije to teško razumeti ali teško se naučiti.  :)
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #612 on: July 26, 2013, 20:11
hvala. Ti si živeo u Srbiji?
Ne, nažalost nikad nisam bio u Srbiji niti bilo gde drugde na prostorima bivše Jugoslavije.

Kako ti ide ruski, Milane?
Što se tiče akcenata, to svakako može da se nauči. Imam nekoliko poznanika sa filološkog u Beogradu koji nemaju problema sa razlikovanjem akcenata pošto štrebaju to na faksu.
ya herro, ya merro

Offline Easyskanker

  • Posts: 15158
  • Gender: Male
Reply #613 on: July 26, 2013, 20:18
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente :)

Online Poirot

  • Posts: 65601
  • Gender: Male
Reply #614 on: July 26, 2013, 21:00
šta se mene tiče konjugacija glagola je dosta komplikovani dio gramatike
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Easyskanker

  • Posts: 15158
  • Gender: Male
Reply #615 on: July 26, 2013, 21:14
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente
...primjer istu riječ "vrijednost". "To je vredno uraditi" ako se prevede preko ruska riječ "вредно" ispada suprotan smisao.

Online Poirot

  • Posts: 65601
  • Gender: Male
Reply #616 on: July 26, 2013, 22:54
Ne, nažalost nikad nisam bio u Srbiji niti bilo gde drugde na prostorima bivše Jugoslavije.
dva puta sam bio u Beogradu i jedan put u Zagrebu
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Милан

  • Posts: 24
  • Gender: Male
Reply #617 on: July 27, 2013, 01:04
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente
...primjer istu riječ "vrijednost". "To je vredno uraditi" ako se prevede preko ruska riječ "вредно" ispada suprotan smisao.
„Лажних пријатеља“ има много.  Мени је и даље смешно шта значи „понос“ код вас, а шта значи код нас.
Што се тиче мог руског, био сам паузирао (ово вам је плусквамперфекат који ретко употребљавамо) јер ме је (природно-математички) факултет довољно оптеретио, сад настављам преко лета. Још увек сам на нивоу-све ја то разумем у песмама и филмовима али онда дође склапање реченица,ту се запуцавам.  И читам овај форум, нарочито део о фонетици због силних редукција које су српском уху/уву непојмљиве.

А и доста сам лењ, узети књигу у руке у овом врелом јулу... Да се ја нешто питам (а не питам се  :D) дозволио бих окање у стандардном руском уз екање и ствар је поједностављена. То би ми било логичније и лакше од акања и икања...

Offline Маркоман

  • Posts: 14209
  • Gender: Male
Reply #618 on: July 27, 2013, 01:25
„Лажних пријатеља“ има много.
Дай спички, а то закурить нечем.
Већина руса не може екати и окати. Московљани - тачно.
Раб Кремляди и Первого канала

Online Poirot

  • Posts: 65601
  • Gender: Male
Reply #619 on: July 27, 2013, 01:35
Да се ја нешто питам (а не питам се  :D)
u čemu je razlika?

дозволио бих окање у стандардном руском уз екање и ствар је поједностављена. То би ми било логичније и лакше од акања и икања...
usput rečeno, nepostojanje akanja te ikanja u srpskom veoma olakšava razumevanje. u svakom slučaju za mene.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #620 on: July 27, 2013, 02:35
Да се ја нешто питам (а не питам се  :D)
u čemu je razlika?
Если бы меня спрашивали (а меня не спрашивают)...

Quote from: Милан
био сам паузирао (ово вам је плусквамперфекат[/quote[
Koristi se pluskvamperfekat i u ruskom, iako se ne spominje u zvaničnim gramatikama:

https://www.google.by/#safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D1%8F+%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%22&oq=%22%D1%8F+%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%22
ya herro, ya merro

Offline Милан

  • Posts: 24
  • Gender: Male

Offline Ömer

  • Posts: 3127
Reply #622 on: July 27, 2013, 15:06
Bili smo već raspravljali ovde na forumu o pluskvamperfektu u ruskom:
плюсквамперфект в русском

Ukratko, u standardnom jeziku koristi se izraz "я было поехал, но...", t.j. sa skamenjenim oblikom glagola "было" i obaveznom suprotnom rečenicom, uvedenom veznicima "но", "однако" itd.

Međutim, u govornom jeziku je proširen isti oblik pluskvamperfekta što i u srpskom (iako ne na svim područjima gde se govori ruski jezik). Koristi se redovno i u mojoj porodici i od strane mojih prijatelja. Zanimljivo je što nisam ni ja bio svestan da ga redovno koristimo sve dok mi nije skrenula pažnju na to moja prijateljica iz Holandije koja uči ruski.

јер ме је (природно-математички) факултет довољно оптеретио
Završio sam i ja prirodno-matematički.  :)
ya herro, ya merro

Offline Лила

  • Posts: 3147
  • Gender: Female
  • Сяду я верхом на коня!
Reply #623 on: January 17, 2015, 19:38
Baš su dugi linkove tu! :o
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Online Vertaler

  • Posts: 11280
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #624 on: July 4, 2018, 20:49
Јој мамо. Скоро сам заборавио тај језик. Где су те моје срећне дечачке и младачке године кад сам се заљубљивао у Српкиње и причао са целим (уколико је то могуће) светом на српском?

Желим да информишем све коме је то занимљиво да већ готово годину дана полако радимо на сајту о српским акцентима. То ће бити онлајн речник српских речи са акцентима у свим формама.

Ко је хтео видети такав речник? И ко се још бави српским овде? Снови се остварају. Нажалост, прекасно. То добро разумем, јер је такав речник годинама био и мој сопствени сан.

Али — полако значи полако. :wall: Још није готов.
Я ні при чім, воно саме: погане в мене реноме.
Зроблю будь-що, пройду будь-де — про мене все село гуде.
© Жорж Брассенс

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: