Автор Тема: Сербский  (Прочитано 191788 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #600 : Июля 26, 2013, 04:18
Momci, ajde pređite mi odmah na srpski, iliti sklonite svoje rasprave u privatnija mesta!  >( (ili barem na azerbejdžanski  ;D)

Alenarys, zaboravljaš vokativ (prijatelj, osvajač).

Offtop
Цитата: Alenarys
Добра па-беларуску кажаш? Ты нарадзівся в Беларусi, або в Расіі
Я нарадзіўся і жыву ў Беларусі, у Мінску. Чую і бачу беларускую кожны дзень. Размаўляю радзей, але здараецца.
ya herro, ya merro

Оффлайн Alenarys

  • Сообщений: 18222
Ответ #601 : Июля 26, 2013, 04:40
Momci, ajde pređite mi odmah na srpski, iliti sklonite svoje rasprave u privatnija mesta!  >( (ili barem na azerbejdžanski  ;D)

Alenarys, zaboravljaš vokativ (prijatelj, osvajač).

Опростите ме. :-[
osvajač=окупатор, ово йе шала. ;D

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #602 : Июля 26, 2013, 04:55
Цитировать
osvajač=окупатор, ово йе шала
Razumeo sam da je šala, ali, trebalo je da ga staviš u vokativ (osvajaču!) pošto si se obraćao Dream'u.

Цитировать
Люблю Беларусь.  :) Выпьем за вялікую і магутную беларускую мову, няхай квітнее і жыве! :UU:
Hvala. Da li si nekad bio kod nas?
ya herro, ya merro

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71465
  • Пол: Мужской
Ответ #603 : Июля 26, 2013, 11:43
na listi, ako mislite na lokativ
hvala.

Da li Vam je poznata srpska muzička grupa "Beatshakers"?
Nije, iako obožavam balkansku glazbu.

Momci, da li možda da pređemo na "ti" ako niste protiv?
nemam ništa protiv

Каже се на растанку или сусрету (као у Аустрији G. G.)?
ukoliko znam Hrvati koriste ovu reč u obojim slučajevima
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Alenarys

  • Сообщений: 18222
Ответ #604 : Июля 26, 2013, 12:36
Цитировать
osvajač=окупатор, ово йе шала
Razumeo sam da je šala, ali, trebalo je da ga staviš u vokativ (osvajaču!) pošto si se obraćao Dream'u.
Не знам. :donno: Мислио сам да номинатив(ко? шта?)
Цитировать
Люблю Беларусь.  :) Выпьем за вялікую і магутную беларускую мову, няхай квітнее і жыве! :UU:
Hvala. Da li si nekad bio kod nas?
Веома често ;up: Уживам у Белорусийи. :UU:

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #605 : Июля 26, 2013, 14:50
Mislio sam na ovu rečenicu:
Пиши на српском, освайач!
Ovde treba da bude vokativ.

Znaš kako se gradi vokativ je l'? Ukoliko je završni suglasnik imenice jedan od patalalnih ili prepalatalnih suglasnika, imenica će dobiti u vokativu -u (prijatelju, konju, mladiću, mužu), inače -e (Srbine, narode). Kod imenica na -k, -g, -h, -c dolazi do palatalizacije (vojniče, Bože, striče).

Цитировать
Веома често. Уживам у Белорусийи.
Koje gradove posećuješ? Zašto? Javi se kad budeš došao sledeći put, možemo da se vidimo.
ya herro, ya merro

Оффлайн Alenarys

  • Сообщений: 18222
Ответ #606 : Июля 26, 2013, 15:36
Mislio sam na ovu rečenicu:
Пиши на српском, освайач!
Ovde treba da bude vokativ.

Znaš kako se gradi vokativ je l'? Ukoliko je završni suglasnik imenice jedan od patalalnih ili prepalatalnih suglasnika, imenica će dobiti u vokativu -u (prijatelju, konju, mladiću, mužu), inače -e (Srbine, narode). Kod imenica na -k, -g, -h, -c dolazi do palatalizacije (vojniče, Bože, striče).
Йасно Йе, хвала лепо. :yes:
Цитировать
Веома често. Уживам у Белорусийи.
Koje gradove posećuješ? Zašto? Javi se kad budeš došao sledeći put, možemo da se vidimo.
Йа сам био у Гродно, Ревелу, Бобруйску, Минску. Йа сам био у прошле године.
Наравно, такодже желим да се видимо. :yes: ;up:

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 19135
  • Пол: Мужской
Ответ #607 : Июля 26, 2013, 17:58
Никто не говорит "до сутра". Можно сказать "видимо се сутра".
hvala. Ti si živeo u Srbiji?

Оффлайн Милан

  • Сообщений: 24
  • Пол: Мужской
Ответ #608 : Июля 26, 2013, 19:28
Да, обично кажу ћао, видимо се сутра. До сутра није често, али може се и тако рећи.

Ответ #609 : Июля 26, 2013, 19:34
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте? Мени је српски матерњи, али рецимо, не бих имао појма да нађем који је слог акцентован код вишесложних речи, а камоли да одредим који је од 4 акцента?  У руском јасно чујем шта је акцентовано, док кад ја поновим неку дужу реч на српском, једноставно не чујем шта је ту наглашено.  :???

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 31038
  • Пол: Мужской
Ответ #610 : Июля 26, 2013, 19:41
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте? Мени је српски матерњи, али рецимо, не бих имао појма да нађем који је слог акцентован код вишесложних речи, а камоли да одредим који је од 4 акцента? 

Jа их уопште не разликуjем.
থাকে শুধু অন্ধকার
कितनी नावों में कितनी बार...

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71465
  • Пол: Мужской
Ответ #611 : Июля 26, 2013, 19:41
Иначе, да ја вас питам, како ви разумете наше акценте?
podseća malo na švedski. nije to teško razumeti ali teško se naučiti.  :)
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #612 : Июля 26, 2013, 20:11
hvala. Ti si živeo u Srbiji?
Ne, nažalost nikad nisam bio u Srbiji niti bilo gde drugde na prostorima bivše Jugoslavije.

Kako ti ide ruski, Milane?
Što se tiče akcenata, to svakako može da se nauči. Imam nekoliko poznanika sa filološkog u Beogradu koji nemaju problema sa razlikovanjem akcenata pošto štrebaju to na faksu.
ya herro, ya merro

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 19135
  • Пол: Мужской
Ответ #613 : Июля 26, 2013, 20:18
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente :)

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71465
  • Пол: Мужской
Ответ #614 : Июля 26, 2013, 21:00
šta se mene tiče konjugacija glagola je dosta komplikovani dio gramatike
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 19135
  • Пол: Мужской
Ответ #615 : Июля 26, 2013, 21:14
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente
...primjer istu riječ "vrijednost". "To je vredno uraditi" ako se prevede preko ruska riječ "вредно" ispada suprotan smisao.

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71465
  • Пол: Мужской
Ответ #616 : Июля 26, 2013, 22:54
Ne, nažalost nikad nisam bio u Srbiji niti bilo gde drugde na prostorima bivše Jugoslavije.
dva puta sam bio u Beogradu i jedan put u Zagrebu
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Милан

  • Сообщений: 24
  • Пол: Мужской
Ответ #617 : Июля 27, 2013, 01:04
u srpskom mnogo riječi slično na ruski ali sa drugom vrijednošću. To je mnogo veći problem nego akcente
...primjer istu riječ "vrijednost". "To je vredno uraditi" ako se prevede preko ruska riječ "вредно" ispada suprotan smisao.
„Лажних пријатеља“ има много.  Мени је и даље смешно шта значи „понос“ код вас, а шта значи код нас.
Што се тиче мог руског, био сам паузирао (ово вам је плусквамперфекат који ретко употребљавамо) јер ме је (природно-математички) факултет довољно оптеретио, сад настављам преко лета. Још увек сам на нивоу-све ја то разумем у песмама и филмовима али онда дође склапање реченица,ту се запуцавам.  И читам овај форум, нарочито део о фонетици због силних редукција које су српском уху/уву непојмљиве.

А и доста сам лењ, узети књигу у руке у овом врелом јулу... Да се ја нешто питам (а не питам се  :D) дозволио бих окање у стандардном руском уз екање и ствар је поједностављена. То би ми било логичније и лакше од акања и икања...

Оффлайн Маркоман

  • Сообщений: 14350
  • Пол: Мужской
Ответ #618 : Июля 27, 2013, 01:25
„Лажних пријатеља“ има много.
Дай спички, а то закурить нечем.
Већина руса не може екати и окати. Московљани - тачно.
Раб Кремляди и Первого канала

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 71465
  • Пол: Мужской
Ответ #619 : Июля 27, 2013, 01:35
Да се ја нешто питам (а не питам се  :D)
u čemu je razlika?

дозволио бих окање у стандардном руском уз екање и ствар је поједностављена. То би ми било логичније и лакше од акања и икања...
usput rečeno, nepostojanje akanja te ikanja u srpskom veoma olakšava razumevanje. u svakom slučaju za mene.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #620 : Июля 27, 2013, 02:35
Да се ја нешто питам (а не питам се  :D)
u čemu je razlika?
Если бы меня спрашивали (а меня не спрашивают)...

Цитата: Милан
био сам паузирао (ово вам је плусквамперфекат[/quote[
Koristi se pluskvamperfekat i u ruskom, iako se ne spominje u zvaničnim gramatikama:

https://www.google.by/#safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D1%8F+%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%22&oq=%22%D1%8F+%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%22
ya herro, ya merro

Оффлайн Милан

  • Сообщений: 24
  • Пол: Мужской

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #622 : Июля 27, 2013, 15:06
Bili smo već raspravljali ovde na forumu o pluskvamperfektu u ruskom:
плюсквамперфект в русском

Ukratko, u standardnom jeziku koristi se izraz "я было поехал, но...", t.j. sa skamenjenim oblikom glagola "было" i obaveznom suprotnom rečenicom, uvedenom veznicima "но", "однако" itd.

Međutim, u govornom jeziku je proširen isti oblik pluskvamperfekta što i u srpskom (iako ne na svim područjima gde se govori ruski jezik). Koristi se redovno i u mojoj porodici i od strane mojih prijatelja. Zanimljivo je što nisam ni ja bio svestan da ga redovno koristimo sve dok mi nije skrenula pažnju na to moja prijateljica iz Holandije koja uči ruski.

јер ме је (природно-математички) факултет довољно оптеретио
Završio sam i ja prirodno-matematički.  :)
ya herro, ya merro

Оффлайн Лила

  • Сообщений: 3147
  • Пол: Женский
  • Сяду я верхом на коня!
Ответ #623 : Января 17, 2015, 19:38
Baš su dugi linkove tu! :o
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11430
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
Јој мамо. Скоро сам заборавио тај језик. Где су те моје срећне дечачке и младачке године кад сам се заљубљивао у Српкиње и причао са целим (уколико је то могуће) светом на српском?

Желим да информишем све коме је то занимљиво да већ готово годину дана полако радимо на сајту о српским акцентима. То ће бити онлајн речник српских речи са акцентима у свим формама.

Ко је хтео видети такав речник? И ко се још бави српским овде? Снови се остварају. Нажалост, прекасно. То добро разумем, јер је такав речник годинама био и мој сопствени сан.

Али — полако значи полако. :wall: Још није готов.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: