Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни и тексты к ним, узбекский язык

Автор Удеге, марта 27, 2012, 08:33

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Darkstar

Цитата: heckfy от марта 27, 2012, 19:52
Цитата: Darkstar от марта 27, 2012, 19:51
А что у вас за такой словарь неплохой?
Лугат 3.1.

А что его скачать можно? Там русско-узбекский есть?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

heckfy


Удеге

Цитата: Darkstar от марта 27, 2012, 19:54
какие-нибудь нестандартные слова
Их нет здесь. Не имея под рукой какое-нибудь солидное издание, трудно сказать, адаптирован он или нет. В узб. лит. книжном все эти слова есть.
Цитата: Удеге от марта 27, 2012, 15:10
Охир бу нечук бедор рашк айлади кундузлар.
Трудность понимания - в поэтических вольностях. Если приведенную строку переписать в нормальный порядок: "Бу бедор кундузлар охир нечук рашк айлади." Ну, вот, судите сами. А вдруг надо было по другому..

Удеге

   

Эрта баҳор ёмғирлар ёққанда,                  Ранней весной, когда пошли дожди,
Кўча-атроф гуллар билан тўлганда,           Когда улицу, всю округу заполонили цветы,
Эрталабдан магазиндан қайтарман,          Ранним утром я возвращался из магазина,
Кеча ёзган ашуламни айтарман.                Пел сочиненную вчера песню свою.
Бир гўзал қиз турар эди бекатда,               На остановке стояла девушка красивая,
Қани мен ҳам пайдо бўлсам ўшатта.          Вот если бы и я смог появиться там.
Қўлимда нон, сочларим бир аҳволда,         В руке моей хлеб, волосы мои в таком состоянии,
Уст-бошим ҳам ачинарли бир ҳолда.         Да и одежда моя имеет жалкий вид.
Баҳор келиб, жийда гуллаганда,                 Приходит весна, расцветает джида,
Асалари қўнар экан гулларга.                      Пчела садится на цветы.
Севги, хумор. Салом севишганларга!          Любовь, желанья. Привет влюбленным!
Ишлар қалай? Привет жононаларга!            Как дела? Салям, красавицы!
Шессотый мерс бўлганида мани,                 Был бы у меня шестисотый мерс,
Манзилига элтардим бу қизчани.                 Отвез бы девчушку, куда ей надо.
Айлантириб, мошинамда юрардим,             Покружил бы с ней по городу,
Сигнал чалиб, кўчаларни кезардим.             Сигналил бы, рыская по улицам.
Лекин, афсус, хатто ҳуштагим йўқдир.        Но, увы, нет у меня даже свистка.
Бузуқ мопед, до мерса мне узоқдир.            Мопед сломан, до мерса мне далеко.
Қизнинг кўзи қандайдир бир китобда.         Глаза девушки вглядываются в какую-то книгу,
Шўр пешонам ялтирайди офтобда.               Соленый лоб мой блестит на солнце.
Баҳор келиб, жийда гуллаганда...                 Приходит весна, расцветает джида...


Darkstar

Значит не 500-летней давности... Откуда вы знаете, что это Бабур? Это известное стихотворение?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Удеге

Вы можете оказаться правы. Хотя это не отменяет трудности понимания такого текста. У нас же такие умники, которые, чтоб доказать, что они вхожи в традиции и классику, и сегодня могут сварганить нечто такое. Пока не доберемся до бумажного текста, вопрос можно оставить висеть. Лучше не решать такие вопросы по ссылкам на утубе. Чем это навеяло - найду, выложу.

Darkstar

Хотелось бы, конечно, иметь хоть какое-то подтверждение
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Удеге


Сказка с перипетиями. Перевод по смыслу.

"Абадий –                                                              "Навечно -
Шу ҳолимда қолсам керак,                                Я, возможно, останусь таким,
Сени севиб ўтсам керак,                                    Так и проживу эту жизнь, любя тебя,
Табассум билан йиғлаб."                                    Улыбаясь и плача."
"Абадий -                                                             "Навечно -
муҳаббатдан тонсам керак,                                Я, возможно, отрекусь от любви,
Сени куйлаб ўтсам керак,                                   Так и проживу эту жизнь, воспевая тебя,
Ҳар кунингда сўроқлаб."                                     Вопрошая о тебе каждый день."

"Тингла, юрагим аранг урар,                               "Слушай, мое сердце еле бьется,
Кўзларим доим сени излар,                                 Глаза мои постоянно ищут тебя,
Пойма-пой, қадамим интилар                              Шаг за шагом, шаги мои стремятся
Томонингга, жоним, севгилим."                           В твою сторону, джаным, любимая."

"Ёдинг элтмайди менга орому бахт,                    "Память о тебе не утешает, не счастливит,
Висолим мисоли бир дарахт,                               Расцветаю – когда встречаюсь,
Яшнайман, сўнаман - ўтиб бахт.                          Угасаю – когда уходит счастье.
Топасан кўнглимни, севгилим..."                          Найдешь дорогу ко мне, любимый..."
........................................................                                  ........................................................................
"Боримда шу онда ханда йўқ,                               "Во мне нет сей миг ни капельки веселья,
Отилди юрагимга минг ўқ,                                    По моему сердцу выпущено тысяча пуль,
Бу ҳолимдан энди кўнглим тўқ,                            Даже в этом состоянии душа моя радуется,
Эсимга келсанг агар, жоним."                               Если на память приходишь ты, джаным."

"Кўзим кўрмас ўзингдан ўзгани,                             "Глаза мои не видят никого, кроме тебя,
Бораман ёнингда бўлгани,                                      Я приду, чтоб быть с тобою рядом,
Тайёр бўл дардимни олгани,                                  Будь готовь утешить, утихомирить боль мою,
Англагин-да ҳолимни, жоним."                               Пойми, осознай мое состояние, джаным."
..............................................................                                .....................................................................................
"Мен сени севаман.                                                 "Я тебя люблю.
Ёнимда бўл доим,                                                     Всегда будь со мной рядом,
Сенсиз ҳаётимни тасаввур эта олмайман!"              Я не могу представить себе свою жизнь без тебя!"

Удеге


Алвидо, севгилим, доим бахтли бўл! Оловли ишқ солди мисли гул.       Прощай, любимый, будь счастлив всегда! Пламя любви оставило узоры.
Алвидо, қаерда ҳам бўлсанг, жонгинам, бир умр бахтли бўл!                Прощай, где бы ни был, родненький, будь счастлив на всю жизнь!
Алвидо деб энди кўзларимдан сўнгги кўз ёш томар.                               Прощай ..и последние слезы текут из моих глаз.
Чидолмай соғинчга, қалбимни умид ҳам ташлаб кетар.                          Не вынося тоску по нему, душу мою покидает и надежда.
У, шошма, вақт. У, шошма, вақт. Шошилиб ўтма, вақт.                             О, не спеши, время. О, не спеши, время. Не спеша проходи, время.
Ёрим мени узоқроқ эсласин, узоқроқ эсласин.                                         Пусть любимый меня вспоминает подольше, пусть вспоминает подольше.
Мен билан ўтган онлари юрагида мангуга қолсин.                                  Пусть мгновения, проведенные со мной, останутся в его сердце навечно.
Гар ўзга билан бўлса ҳам, унутмасин.                                                       Даже если будет с другой, пусть не забудет.
Алвидо деб сен ҳам тездан ўтма, вақт, оловли йилларга берма ҳақ...    Прощай - услышав и ты, время, не ускоряйся, огненным годам не давай право...
Алвидо деб ёруғ кун мендан воз кечган ҳаловат бефарқ.                       Прощай – услышав, средь белого дня меня безразлично отрек покой.
Шошилиб ўтма, вақт, ёрим мени узоқроқ эсласин, узоқроқ эсласин.     Не спеша проходи, время, пусть любимый меня вспоминает подольше.. подольше.
Мен билан ўтган онлари юрагида мангуга қолсин.                                  Мгновения, проведенные со мной, пусть останутся в его сердце навечно.                 
Гар ўзга билан бўлса ҳам.                                                                          Даже если будет с другой.
Вақт, сен ўтган сайин хотирадан унутилар ҳаммаси, ўчади ҳаммаси.    Время, ты проходишь и забывается все, стирается в памяти все.
Лекин мен севгилимнинг юрагида мангуга қолай.                                   Но я пусть останусь в сердце любимого навечно.
Гар ўзга билан бўлса ҳам, унутмасин.                                                       Даже если будет с другой, пусть не забудет.

Anuta18

 :=Удеге спасибо огромное!!!!нигде не могла найти перевод этой песни,ещё раз спасибо,вы просто чудо!!!!

Удеге



Бу кўнгилни шодликларга тўлдиргувчи – сен,       Душу эту радостями наполняющий – ты,
Гар истасанг, мени елдек елдиргувчи – сен.         Захочешь, заставляющий меня ветром носиться – ты.
Гар истасанг, бир лаҳзада шодумон этиб,             Захочешь, за один миг наполнив радостью,
Бир лаҳзада юрак-бағрим тилдиргувчи – сен.      За один миг душу мою кромсающий – ты.
Гар истасанг, самоларга кўтариб бошим,              Захочешь, до небес возвысив меня,
Гар истасанг, аро йўлда қолдиргувчи – сен.          Захочешь, на межпутье оставляющий – ты.
Ихтиёрим қўлингдадур ҳар сонияда,                     Воля моя в твоих руках каждое мгновенье,
Ўлдиргувчи ёки хуррам қилдиргувчи – сен.           Убивающий иль веселье дарующий – ты.
Итоатдан ўзгасини билмасман, сина,                     Кроме терпенья не знаю ничего, испытывай,
Бардошимни тинмай синоқ қилдиргувчи – сен.     Терпенье мое непрестанно испытывающий – ты.
Етар энди, шодлик келтир менга, дилором,          Не достаточно ли, пошли мне радость, услада души,
Бошгинамга неки келса, келтиргувчи – сен,           Чтоб ни пало на мою участь, насылающий – ты.         
Бу кўнгилни шодликларга тўлдиргувчи – сен...       Душу эту радостями наполнящий – ты..

Удеге

Цитата: Удеге от марта 28, 2012, 16:30
.................. сўнаман - ўтиб бахт.                          Угасаю – когда уходит счастье.
Топасан кўнглимни, севгилим..."                          Найдешь дорогу ко мне, любимый..."
Она все таки поет "топмасанг кўнглимни.." Значит, првильно: "Угасаю - когда уходит счастье,
                                                                                                    Если не находишь путь ко мне, любимый"  Где-то так.

Darkstar

Цитата: Удеге от марта 27, 2012, 19:17
Цитата: Darkstar от марта 27, 2012, 19:13
А что это? Наваи?
Бабур.
ШЬёрт! Вот сейчас думаю, что там не ой қўйнида, а ўй қўйнида...
Тогда:"Черною волею судьбы в объятии дум звезды".. На слух же это. Короче, он смотрит на небо и занят думами о судьбе. Тут еще черноглазая пристает..

Есть еще турецкий первод, там ay (луна), впрочем от турков других ассоциаций ждать и не приходится.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Удеге

Цитата: Darkstar от марта 31, 2012, 10:39
Есть еще турецкий первод, там ay (луна), впрочем от турков других ассоциаций ждать и не приходится
Цитата: Удеге от марта 27, 2012, 15:10
Сир излаб қаро тунда, уйқумни хароб этдинг,       В поисках тайны в черной ночи  разрушила ты мой сон,
Ёзмишдин қаро гардидан ой қўйнида юлдузлар.   Черною волею судьбы звезды в объятии луны.
Может они правы, как я первоначально. Тут еще слово «гард» не совсем поддается трактовке, скажем. Это же «пыль». А нужен «гардиш», который не слышится здесь.
Пространно, прозой строку, допустим, можно перевести с птичьего  поэтического на человеческий: в объятия молодой луны забежала звезда в поисках прибежища от судьбы, от черной пыли окружающего неба. В серп молодой луны. Это обстоятельство соотнесено с тем, что некая черноглазая посреди ночи залезла в штаны объятия его, «сир излаб қаро тунда». Если так, метафора изощренная. Автор там не назван, как я понимаю.

Соғинчим - ўзинг, жоним, биласанму?       Моя тоска – ты сам, джаным, знаешь?
Меҳрим сенда, жоним, сезасанму?            Моя нежность – к тебе, джаным, чувствуешь?
Сени кўргим келади дунёда,                      Мне хочется видеть тебя в мире,
Якка ўзимники дегим келади.                    Моим только хочется называть тебя.         
Тўрт қадам қолади етишга менга,              Мне остается четыре шага до тебя,
Тўрт қадам қолади етишга сенга.              Тебе остается четыре шага до меня.
Лекин чекинамиз нега орқага?                   Но мы отступаем почему назад?
Қўрқамизми бахтли бўлишдан?                   Боимся мы быть счастливыми?
Нега ишонмайман ўзимга,                          Почему я не верю в себя,
Нега ишонмайсан ўзингга?                         Почему ты не веришь в себя?
Ахир, балки, бу тақдир,                              Ведь это, может быть, судьба,
Тақдир, балки, бу ахир.                              Судьба это ведь, может быть.
Кўз ёшларим томади тим-тим,                   Слезы мои капают кап-кап,
Қалбим эзилади сен бўлмасангким.            Сердце мое мучается без тебя.
Ким сенчалар севади мени,                         Кто как ты будет любить меня,
Ким менчалар асрайди сени?                      Кто как я будет беречь тебя?
Унутишга интилдим сени, жоним,              Я пыталась забыть тебя, джаным,
Унутишга интилдинг мени, зорим.             Ты пытался забыть меня, желанный мой.
Маъно борми, қалбимиз вайрон ахир,        Есть ли смысл, ведь в запустеньи наши души?
Айрилиқ азоби қанчалик оғир.                    Мучение разлукой сколь тяжело.

Darkstar

"Автор там не назван, как я понимаю."

Нет, и не гуглится. Но по заворотам и персиизмам похоже на чагатайскую поэзию...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Удеге

Цитата: Darkstar от марта 31, 2012, 11:52
Нет, и не гуглится. Но по заворотам и персиизмам похоже на чагатайскую поэзию...
С перламутровыми пуговицами... будем искать. :)

heckfy

Удеге, яхшимисиз, соғлиқлариз яхшими? Битта илтимосим бор эде, машу ашулани менга таржама килиб беринг ва уни сузини ёзиб беринг. Холос унча маносини тушунмадим.


Удеге

Хаёлларим олдинг мани,           Все думы завоевала мои ты,
На кўйларга солдинг мани,        На что только не обрекла меня ты,
Барбод этиб ҳаловатим,             Разрушив покой мой, спокойствие,
Юрак торим чалдинг мани.        Заиграла на струнах сердца моего ты.
Ўтираман, ўйланаман,                Сижу я, предаюсь думам,
Тўлғонаман, ҳам ёнаман,           Мечусь, извиваюсь и пылаю,
Сенинг мовий(!) кўзларингни     По твоим голубым(!) глазам,
Хумор-хумор соғинаман.           Тоскую томясь и томясь.
Осмонимда ҳумо эдинг,             На моем небе Феникс была ты,
Ҳаловатларга бой эдинг,             Блаженством, покоем богата была ты,
Ҳуру малаклар ичинда                 Средь гурий и ангелов
Манинг учун бир ой эдинг.          Для меня луною была ты.
Олисдир, юлдузсан бугун,            В далеке, звезда сегодня ты,
Топилмас қундузсан бугун,          Ненаходимый редкий зверек,         (қундуз –выдра, перевел по смыслу)
Иймон дур тошга айланди,          Вера стала драгоценным камнем,
Сан бўлмай, қолди ҳол тугун.      Без тебя состояние завязанное.        (тяжелое.)
Хаёл,кўзимда ёшларим,               Думы, в глазах слезы,
Ўтиб борар бардошларим,           Терпение мое заканчивается,
Тингланг –у, боши эркинга           Слушайте же, и только свободных    (не состоящих в отношениях)
Кўнгил беринг дарддошларим!    Любите, мои со – страдальцы.           ( здесь: оказавшиеся в такой же ситуации)

P.S. Эшитинг. Сўзларнинг маъноларини луғатда кўрволинг, аниқроқ бўлади.


Энди мани бошқаларда ишим йўқ.                                          Теперь мне до других нет дела,
Мани сендан бошқа ҳечдан ишим йўқ.                                   Ни до кого, кроме тебя, нет дела.
Ҳар куни бир дийдорингга тўйишдан                                     Кроме как любоваться тобой досыта ежедневно,
Мани бошқа қиладирғон бир ишим йўқ.                                 Мне никакого другого нет дела.
Ўргимчи қиз, димоғланма, қоматингга қувонма,                   Танцующая, не гордись, не радуйся стану своему,
Бу ўткинчи дунёларда оғанглара ишонма.                              В мире этом преходящем не доверяй парням.
Жон оғажон, миш-мишларни қўйсанг-эй,                               Браточек, ну, оставь эти слухи, да,
Мандан ўзга танишларингни қўйсанг-эй.                                Ну, брось, да, своих знакомых, кроме меня.
Сан айтарсан содиқ, вафоли ёрим бор деб, жоним,                Говоришь, джаным, что есть у тебя преданная, верная?
Ман айтаман: дийдоримга тўйсанг-чи.                                    А я говорю: вот любуйся, насыщайся-ка мной!
Сани эркалаб, йўллара солган аканглара ишонма,                  Не верь браткам, что, лаская, тянут тебя на разные дороги,
Ҳақда санга меҳрини берган оғанглара ишонма.                    Не верь браткам, что, клянясь, нежничают с тобой.
Ёшлик давринг ўтар-кетар, севдим деган кўп бўлар.              Пройдет пора молодости, будут многие, кто скажет: люблю.
Алдаб-синаб, ёмон йўллар кетдик деган кўп бўлар.               Будут многие, кто обманом-спором позовет тебя в плохое.               
Гулдек давринг ўтар-кетар, ўлдим деган кўп бўлар,               Цветущая пора твоя пройдет, многие скажут: умираю.
Алдаб-синаб, дарё бўйларина кетдик деган бўлар.                 Будут многие, кто обманом-спором позовет на берег реки...
Сан уларнинг гапларина ҳайрон бўлиб юрмагин, опам,           Ты не удивляйся словам их, апа моя,
Ёшинг қирқдан ўтган сўнг-эй  "тур, кет!" деган кўп бўлар.       Будет за сорок, будут многие, кто скажет: "вставай, уходи!"
Ишқ бошқа, ҳавас бошқа, ҳою-ҳавасни унут.                            Любовь – одно, страсть – другое, забудь эти страстишки.
Севдим деган мард йигитни кастимидан маҳкам тут.               Крепко держи за костюм парня, кто твердо скажет: люблю!
Ёлғон-ёлғон ваъдаларни берган,                                                Забудь обещания лживых парней,
Ёлғончи йигитларнинг ваъдаларини унут.                                   Дававших лживые-лживые обещания.

По смыслу, вольный перевод.

Удеге



Қийналади офтобни кутиб,              Мучается, ожидая солнце,
Ёмғирлардан чарчаган шаҳар.         Уставший от дождей город.
Ухлаб қолдинг, йиғлаб, қон ютиб,   Уснул ты плача, терзаясь,
Кўринганда уфқда саҳар.                  Когда утро показалось на горизонте.
Мен тақдирдан ҳеч ноламайман,     Я нисколько не жалуюсь на судьбу,
Гар алмашди шомга тонгимни,        Хоть поменяла мое утро на вечер,
Олиб келди бу оқшом билан             Привела этим вечером она
Узоқларда қолган жонимни.             Мою душу, обитавшую вдалеке.
Ёмғир ёғди майда-майдалаб,           Мелко-мелко накрапывал дождик,
Майда-майда бўлди юрагим.            Мелко-мелко разбилось мое сердце.
Тонг отгунча қайта-қайталаб,           До восхода снова и снова
"Севасанми?" - дея сўрадим.            "А ты любишь? – спрашивала я.
Сен ҳеч нарса қилмадинг талаб,       Ты ничего не требовал,
Минг ўргилдинг қошу кўзимдан,      Любовался мною, глазами.
Сенинг қора сочларинг силаб,          Твои черные волосы гладя,
Шу тун кечдим хатто ўзимдан.         Этой ночью отреклась я даже от себя.
Қийналади офтобни кутиб,               Мучается, ожидая солнце,
Ёмғирлардан чарчаган шаҳар.          Уставший от дождей город.
Сен кетасан қайга, қон ютиб,            Куда пойдешь ты, терзаясь,
Мени қайга бошлайди саҳар?            Куда меня поведет утро?

Удеге



Ялла ҳабибий, ялла, ялла ҳабибий!                            Ялла хабиби, ялла, ялла хабиби!
Нечун бўлдим кўзларинг забуни?                               Почему я беспомощна стала пред твоими глазами!
Сўнма, жоним, мен борман-ку!                                   Не угасай, моя душа, я ведь есть!
Бўлма азал тунларга севик!                                         Не будь прежними ночами любим!
Ялла ҳабибий, ялла, ялла ҳабибий!                            Ялла хабиби, ялла, ялла хабиби!
Нечун бўлди хаёлинг хазонли?                                   Почему дума твоя стала увядшая?
Тонма, жоним, мен борман-ку!                                   Не отрекайся, моя душа, я ведь есть!
Бўлма азал дардларга севик!                                      Не будь прежними страданиями любим!
Осмондаги ойман! Денгиздаги дурман!                     Я – луна на небе! Я – жемчужина в море!
Насиб этган ҳавасдек муҳаббатингман!                     Я – твоя любовь, как в яви выпавшая на долю мечта!
Ҳаяжонинг эса хаёлингдан келар.                               А волнение твое идут от твоей думы.
Сарсон бўлма, ҳақиқий вафодорингман!                    Не блуждай, я по настоящему верная тебе!
Омон, омон, ёр! Бўлгин омон, ёр!                               Омон, омон, любимый! Будь цел, невредим, любимый!
Менга кераксан соғ ва бахтли ҳолда!                         Ты нужен мне в здоровом и счастливом состоянии!
Омон, омон, ёр! Бўлгин омон, ёр!                                Омон, омон, любимый! Будь цел и невредим, любимый!
Менга асалсан мени севган ҳолда!                             Ты сладок для меня в любящем меня виде!
Ялла ҳабибий, ялла, ялла ҳабибий!                             Ялла хабиби, ялла, ялла хабиби!
Зор ҳаётинг бўлсин оқ, мазмунли!                              Пусть твоя нуждающаяся жизнь будет светла, со смыслом!
Сенга шундай ёр бўлайин –                                        Пусть я буду для тебя такой любимой - 
Ёнимда бўл бетакрор толели!                                     Будь рядом со мной неповторимо счастлив!
Припев.........                                                                  Припев.....................

Ялла –песенка, ҳабиб – друг, любимый (арабизм), омон – помимо упомянутого может означать и пощада, спасение.
Сумбур без рифм. С девяьтю-десятью млн. просмотров. "Ўтираман.." звучит на порядок лучше. Оффтоп из утуба:
Offtop
А девки то Русские в подтанцовке! Узбеки ох***ли чтоли? Вернуть женщин в Россию!

Фанис

Удеге, спасибо. С текстом и переводом гораздо интереснее слушать. :)

Удеге



Дарё – тошқин, сувлар – тўлқин, ўтолмайман,             Река разлита, воды взволнованы, перейти не могу,
Отим – ориқ, манзилимга етолмайман.                       Лошадь моя худая, до пристанища своего я дойти не могу.
Отгинамни ориқ қилган шу майда тош,                       Мою лошаденку сделали худой эти мелкие камни,
Рангинамни сариқ қилган шу қалам қош.                    Мое личико желтоцветленьким сделал этот каламкош.
Оҳ, акажоним, қуралай кўзим!                                      Ох, акаджон мой, куралайглазый мой!
Рангинамни сариқ қилган шу қалам қош!                     Мое личико желтоцветленьким сделал этот каламкош!

Дарёларнинг ўр юзида ўйларингиз,                              На упрямой поверхности реки ваши раздумия,
Оқаришиб кўринади бўйларингиз,                               Виднеется, белея, ваша фигура.
Ипакмиди, бахмалмиди кийганингиз,                          В шелковое или бархатное одеты вы,
Бизлардан ҳам ортиқмиди суйганингиз?                      Лучше ли меня та, которую полюбили вы
Оҳ, акажоним, қуралай кўзим,                                       Ох, акаджон мой, куралайглазый мой!
Рангинамни сариқ қилган шу қалам қош!                     Мое личико желтоцветленьким сделал этот каламкош!

Дарёлардан ўтар эдим, ўтар эдим,                                Реку эту переходила я, переходила,
Манзилимга етар эдим, етар эдим,                               До пристанища своего доходила я, доходила.
Мен суйсаму, ул суймаса,мен нетар эдим,                    Люблю я если, он не любит, что делать мне было,
Шўрлик бошим олиб, қайга мен кетар эдим?               Несчастную голову свою куда мне нести было?
Оҳ, акажоним, қуралай кўзим,                                       Ох, акаджон мой, куралайглазый мой!
Рангинамни сариқ қилган шу қалам қош!                     Мое личико желтоцветленьким сделал этот каламкош!

Қаламкош – здесь: парень с красивыми, как нарисованные каламом, бровями.
Қуралай – детеныш лани или оленя, қуралайкўз – большие красивые глаза.

Удеге


Келинг, дўстлар, ўйнанглар,            Давайте, друзья, веселиться,
Икки ёшга қаранглар,                      Гляньте на двух молодых,
Дилга кулгу ичилсин,                        Пусть сердце смехом напитается,
Тўй нақшиси айтилсин.                     Пусть поется песня свадьбы.
Икки юлдуз, икки ёш                        Две звезды, двое молодых
Бир ёстиққа қўйди бош.                    На одну подушку ложат головы,
Қутлуғ бўлсин тўйинглар,                  Пусть будет счастливой ваша свадьба,
Мангу бирга бўлинглар.                    Будьте вместе навсегда.
Муборак тўйлар, муборак,                Поздравленья свадьбе, поздравленья,
Уч қизнинг сўзини чалинглар            Пойте песню трех девушек,
Ичинглар, тўйинглар -муборак,        Пейте, насыщайтесь – поздравленья,
Ҳаётда бир бўлиб келинглар.           Жизнь проживите дружно-едино.
Қўшалоқ бўлинглар муборак,            Плодитесь – благословенья,
Ўпилиб ёнади юраклар.                    Пылают сердца от поцелуев,
Қўшиқда кўринглар муборак,           Услышьте в песне благословенья,
Айтув сизлар-чун тилаклар.              Сказанные вам пожеланья.
Қайнатишни усулда                           Готовку по своему, со способами,
Бошлаб беринг, қудалар.                  Покажьте, начните, сватовья.
Мубораклар, бутунлай                       Благословенья, пусть от нас
Биздан бўлсин суғейлар.                   Будут все подарочки.
Икки ёшнинг шаънига                       В честь двух молодых
Янграмоқда куй номи,                      Звенит, поется песня,
Бахт тилаб, нур тилаб,                      С пожеланьями счастья, света
Айтилмоқда тўй номи.                      Провозглашается свадьба.

Вроде уйгурский. Попытался услышать по узбекски.
Суғейлар -совғалар?

heckfy

Удеге, я в дестве был на одном тое и слышал одну песню. Помню лишь одну строчку из песни. Случаем, не знаете ли автора? ( Удеге, кичкиналигимда бир тойда битта ашула эшитган эдим, факат бир сатр эсимда бор, энди сиз билмайсизми мана шу ашулани ким айтат?)

ЦитироватьОшга тушган пашанга
Бор-боровер ушанга

:) Олдинрок рахмат деиб койдим.

Удеге

Цитата: heckfy от апреля  3, 2012, 00:26
ЦитироватьОшга тушган пашанга
Бор-боровер ушанга
К сожалению, не знаю. Судя по всему, следующей рифмой должно быть "гўшанга", то есть песню надо искать среди многочисленных "ёр-ёр". Попадется - послушаем.

Сен кетарсан, жонгинам, сен кетарсан.               Ты уходишь, родной мой, ты уходишь.
Олис йўллар сени чорлар, чорлар замон.              Дальние дороги зовут тебя, зовет время.
Орзуларинг оламига, ёр, етарсан.                         Мира мечт своих, любимый, может, достигнешь.
Мен қоларман кўзим гирён, дилда ҳижрон.         Я остаюсь, в глазах слезы, в душе разлука.
Сен кетарсан, мени ташлаб, сен кетарсан.           Ты уходишь, бросив меня, ты уходишь,
Гоҳ ишон, гоҳ ишонма дейди хаёл.                      То "верь", то "не верь"  говорит дума.
Аммо ўзинг хаёлингга келтирмайсан,                   Но не представляешь ты себе сам -
Ҳаётимсан, борми сенсиз менда мажол,               Моя жизнь ты, есть ли во мне силы без тебя.
Унутма мени, қайларда чекма фироқ,                    Не забывай меня, где бы ни находился в разлуке,
Яқиндами ё йироқ,                                                  Близко ли, далеко ли,
Мени эсла.                                                                Помни меня.
Унутма мени нур топган чоғ қуёш                           Не забывай меня, когда солнце находит луч
Оқшомлар, бериб бардош,                                      Вечерами, терпя,
Мени эсла.                                                                Помни меня.
Унутма мени ошганда долғон, (?)                            Не забывай меня, когда бушует волна,
Ёққанда доғи ҳижрон,                                              Когда жжет му́ка разлуки,
Мени эсла.                                                                Помни меня.
Кулиб боқ, суниб қол,                                               Улыбаясь, смотри, смирись,
Бахтимиз топмай завол.                                           Пока наше счастье не завяло,
Мени эсла.                                                                 Помни меня.
Сен кетарсан, ортингдан етолмам сира,                 Ты уходишь, не могу за тобой, достичь тебя,
Юраккинам ўтларга ташлаб кетарсан,                     Ты уходишь, бросив мое сердечко в пламя,
Дийдорингга тўймадим, тўймадим зарра,               Не насытилась тобой я, не насытилась нисколько,
Бошгинамни чулғаган хаёл қадарсан.                      Как дума, охватившая мою головушку – ты.
Қўлиб силтаб қоламан, бағрим ўртаниб,                  Махнув рукой, остаюсь, терзаема душою.
Юлдуз-юлдуз кўзларим боқар интизор,                   Звездочки-глаза мои смотрят  с тоской,
Нигоҳ солсам, кенг само кетар тўлғаниб,                Брошу взгляд, широкое небо начинает плыть,
Талпинарман, жонгтнам, васлингга бедор.              Порываюсь, родной мой, алкая тебя.
П р и п е в..

Есть какие-то различия от того, что считается русским текстом песни.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр