Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни и тексты к ним, узбекский язык

Автор Удеге, марта 27, 2012, 08:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

heckfy

Странно, что никто еще не попросил перевести такую плаксивую песню. :) Но таки она мне очень понравилась.


Атрофимда кўнглим суйган,                              Вокруг меня душа моя любила  ????
Дўстларим бор кўнглимда ғам.                          Друзья мои у меня есть – в душе моя боль
Тасвирланган юзда қувонч,                                Изображенная на лице радость
Яширинган кўзимда нам                                     Спрятанные в моих глазах влага (можно сказать и слезы?)
2 раза

Афсусдаман энди ўзим,                                      Я сам сожалею
Сенга айтган сўзларимдан.                                 О своих сказанных тебе словах
Юрагимни эзиб-эзиб,                                          Причиняя сердечную боль мне
Кўз узмадинг кўзларимдан.                                 Не отрывала своих глаз от моих

Қарамагин кўзларимга,                                        Не смотри в мои глаза
Кўзларинг бегона энди.                                      Твои глаза стали мне чужие
Бегона бўлди бу дунё,                                        Этот мир мне стал чужим
Сендай ягонам йўқ энди                                     Не стало у меня такой единственной

Сўрамагин аҳволимни                                         Не спрашивай о моем состоянии
Юрагим ғамхона энди                                        Мое сердце полно боли     или мое сердце стало вместилищем боли?
Сени севган ошиқ йигит                                     Тебя любивший ненужный парень
Ҳофизи эди девона энди                                   Был певцом, а стал сумасшедшим

Ойдан ойдин гулдан гўзал                                Красивее луны, красивее цветка                     "Луннее луны", красивее цветка?
Ой жамолинг ғам кўрмасин                               Лунная красота твоя пусть боль не увидит          или  не почувствует
Ярашибди оппоқ либос                                    Тебе идет белый наряд
Бахтинга ҳеч кўз тегмасин                                 Пусть твоей счастье не сглазят

Афсусдаман энди ўзим,                                  Я сам сожалею
Сенга айтган сўзларимдан.                             О своих сказанных тебе словах
Юрагимни эзиб-эзиб,                                      Причиняя сердечную боль мне
Кўз узмадинг кўзларимдан.                             Не отрывала своих глаз от моих

Қарамагин кўзларимга,                                     Не смотри в мои глаза
Кўзларинг бегона энди.                                    Твои глаза стали мне чужие
Бегона бўлди бу дунё,                                      Этот мир мне стал чужим
Сендай ягонам йўқ энди                                   Нету у меня такой единственной

Сўрамагин аҳволимни                                                Не спрашивай о моем состоянии
Юрагим ғамхона энди                                               Мое сердце полно боли    Или мое сердце стало вместилищем боли?
Сени севган ошиқ йигит                                            Тебя любивший ненужный (или возлюбленный?) парень
Ҳофизи эди девона энди                                          Был певцом, а стал сумасшедшим

JONIM


heckfy


heckfy

Цитата: Mikka от апреля 21, 2012, 14:49
www.tarona.net/load/r/ruhshona/ruhshona_vox_vox_toram_premyera/65-1-0-837
А прикольная песня. И девушка симпатичная.

Эшикингдан мен ўтаман ой бўлиб                        Я пройду в твою дверь, став луной
Қошингга ёпишиман лой бўлиб                           Я прилипну к твоей брови, став глиной (или грязью?)
Қошингга ёпишимасам лой бўлиб                          Если не прилипну к твоей брови глиной
Ёнгинангда ўтираман ёр бўлиб                             Рядом с тобой сяду сяду я, став возлюбленной

Вох-вох тўрам, босманг жамолагимни                   Вох-вох, мой господин, не давите на мою красоту  ???
Жоним, ёрим кўйворинг билагимни                     Мой дорогой, мой возлюбленный, отпустите мою руку

Эшикингга супа солай чин билан                        От всей души положу-ка я к твоей двери супу*
Мен кетарман сен қоларсан ким билан?              Я уйду, а с кем останешься ты?
Сен кетарсан йўлда-йўл йўлдошин билан          Ты уйдешь по дорожке-пути со своим спутником
Мен қоларман уйда кўз ёшим билан                    Я останусь дома с слезой на глазах


*Я так понимаю она поет супа, а это
1 супа (глиняное возвышение, устраиваемое в саду или во дворе для сидения или лежания); шоћ ~ см. шосупа;
2 возвышение, помост; постамент.

Удеге

Ба. Тоже только что перевел эту песню.
http://tarona.ucoz.lv/_ld/0/73_Ruhshona-Vox-vo.mp3

Эшиг*ингдан мен ўтаман ой бўлиб,                           Мимо дома твоего пройду я луною,
Кавуш*ингга ёпишаман, лой бўлиб,                           К кавушу твоему пристану глиной,
Кавушингга ёпишмасам, лой бўлиб,                          Не приста́ну к кавушу твоему глиной -
Ёнгинангда ўлтираман, ёр бўлиб.                              Рядышком буду сидеть, став любимой.
Вох-вох, тўрам*, босманг жамалагимни,                   Ох-ох, мой господинчик, не сжимайте мои кудряшки,
Жоним-ёрим, қўйворинг билагимни.                         Джаным-любимый мой, отпустите мой локоть.
Эвоҳ, тўрам, босманг жамалагимни.                          Ой, господинчик мой, не сжимайте мои кудряшки,
Ёрим-жоним, қўйворинг билагимни.                         Мой любимый-джаным, отпустите мой локоть.

Эшигингга супа* солай чим билан,                            Да сооружу я супу́ с дёрном во дворике твоем,
Мен кетаман, сен қоласан ким билан?                      Я уйду, а ты останешься с кем?
Сен кетасан йўлда йўлдошинг билан,                        Ты уйдешь со своим спутником по дороге,
Мен қоламан уйда кўз ёшим билан.                          Я останусь дома со слезами на глазах.
Воҳ-воҳ, тўрам, босманг жамалагимни,                    Ох-ох, мой господинчик, не сжимайте мои кудряшки,
Жоним-ёрим, қўйворинг билагимни.                         Джаным-любимый мой, отпустите мой локоть.
Эвоҳ, тўрам, босманг жамалагимни,                          Ой, господинчик мой, не сжимайте мои кудряшки,
Ёрим-жоним, қўйворинг билагимни.                         Мой любимый-джаным, отпустите мой локоть.

*Эшик (двери) в обоих случаях употребляется в переносном смысле.
*Кавуш – обувь.
*Тўра используется иронично-кокетливо, потому – господинчик.
*Супа́ – глиняное возвышение.
Перевод по смыслу.
:)

Удеге


На бўлди, нигор-о, бизга асло қарамайсиз,                  Что случилось, красавица, на нас совсем не смо́трите,
Гулдек очилиб, ғунчаи хумро, қарамайсиз!                    Бутоном – в томленьи, раскрывшись как цветок, не смотрите!
Вой-дооооооооооооооооооод, қарамайсиз!...              Вай- даааааааааааааааааааааад, не смо́трите!..
Ё ўзга кишилар сизга сўз ўргатадурми?                          Иль посторонние люди на нас наговаривают?
Йўқса, негаким сўз демайин, ёр, қарамайсиз!               А то - что бы ни сказал я, любимая, не смо́трите!
Вой-дооооооооооооооооооод, қарамайсиз!...              Вай-даааааааааааааааааааааааад, не смо́трите!

Қизларга сўз отишдан бошқага ярамайсиз!                   Ни на что вы не годны, кроме как стрелять в девушек словами!
Қўлингизда – тор, ҳар куни – ялло, қарамайман!           На руках у вас – тар, ежедневно – песенки, не буду смотреть!
Вой-жооооооооооооооооооооооон, қарамайман!..      Вай-джааааааааааааааааааааааааааааааан, не буду смотреть

Ҳар кун ўтасиз, дўппини бошга қўйиб эгри,                  Каждый день прохо́дите с тюбетейкой набекрень,
Олисда бўлиб бунча таманно, қарамайсиз!                    Издалека столько кокетничая, не смотрите!
Вой-бўўўўўўўўўўўўўўўўўўўўй, қарамайсиз!..                     Вай-бооооооооооооооооооой, не смо́трите!...

Менга етаман деб бекорга бўлманг овора,                   Не хлопочьте напрасно, чтоб добиться меня,
Осмонга қаранг, мен – ўша Зуҳро, қарамайман!            На небо посмотрите, я – вон та Венера, не буду смотреть!
Вой-жооооооооооооооооооон, қарамайман!...             Вай-джаааааааааааааааааааааааааааан, не буду смотреть!
Эй, сўзлари нолон, сизга асло қарамайман,                   Эй, стонущий словами, на вас совсем не буду смотреть,
Ҳаммага қараб, бир сизга танҳо қарамайман!               На всех буду смотреть, единственно на вас не буду смотреть!..
Вой-жоооооооооооооооооооон, қарамайман!..            Вай-джааааааааааааааааааааааааааааааан, не буду смотреть!..

На бўлди, нигор-о, бизга асло қарамайсиз?                  Что случилось, красавица, на нас совсем не смо́трите,
Гулдек очилиб, ғунчаю хумро, қарамайсиз?                   Бутоном - в томленьи, раскрывшись как цветок, не смотрите!
Вой-доооооооооооооооооод, қарамайсиз!..                 Вай- даааааааааааааааааааааад, не смо́трите!..

Ёндирасиз!..                                                                     Обжигаете!..
Ёндираман!..                                                                    Обжигаю!..
Куйдирасиз!..                                                                   Сжигаете!..
Куйдираман!..                                                                  Сжигаю!..

Удеге

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:26
Бутоном – в томленьи, раскрывшись как цветок, не смотрите
Этот перевод оказался неверен. Новый:
"Бутон красный, раскрывшись как цветок, не смОтрите!"

Karakurt

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 09:31
"Бутон красный, раскрывшись как цветок, не смОтрите!"
Хм, на русском немного не понятно.

Удеге

А так: бутоном алым были вы, цветком открывшись, не смОтрите.



Удеге

Необычный голос.

Бўри бўлсанг, бўридай бўл!                                                Если волк ты, будь как волк!
Бўриларнинг зўридай бўл!                                                 Будь как самый крутой волк!
Гар увласанг, кўкдан юлдуз тўкилсин!                               Если воешь – чтоб сыпались звезды с небес,
Оҳуларнинг жон чоклари сўкилсин!                                   Чтоб распарывались швы жизни у газелей!
Агар бундай қила олмасанг,                                               Если не сможешь сделать так,
Унда итга чўридай бўл!                                                       Тогда у собаки как служанка будь!

Бургут бўлсанг, бургут бўлгин!                                           Если орел ты, будь как орел!
Қанот ёзсанг, кўкка тўлгин!                                                Расправив крылья, заполони небо собой!
Осмон сендан шиддат кутар,                                              Небо ждет от тебя напора -
Чангалингда тоғни кўтар!                                                   В когтях своих подними гору!
Агар шундай қила олмасанг,                                              Если не сможешь сделать так,
Унда тамом унут бўлгин!                                                    Тогда насовсем в забытье уйди!

Йигит бўлсанг, йигит бўлгин!                                             Если мужик ты, будь мужиком!
Бўри, ҳам шер, бургут бўлгин!                                           Волком, и львом, и орлом будь!
Ҳар бир сўзинг қасаминг бўлсин!                                      Каждое слово – чтоб как клятва!
Мағриб, машриқ қадаминг бўлсин!                                   Шагай на запад, на восток!
Агар шундай бўла олмасанг,                                              Если не сможешь сделать так,
Бир сўз дема, сукут бўлгин!                                                Ни слова не говори, будь молчаньем!

Одам бўлсанг, одамий бўлгин!                                           Если человек ты, будь человечным!
Аҳли иймон ҳамдами бўлгин!                                            Наперсником лю́да верующего будь!
Яхшиларнинг яхшиси бўлгин!                                            Хорошим из хороших будь!
Яхшиликнинг бахшиси бўлгин!                                          Воспевающим добро будь!
Агар шундай бўла олмасанг,                                              Если не сможешь сделать так,
Бу дунёнинг бир ками бўлгин!                                           Будь одним из ничтожных этого мира!

Бўри бўлсанг, бўридай бўл!                                                Если волк ты, будь как волк!
Бўри бўлсанг, бўридай бўл!                                                Если волк ты, будь как волк!

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге



Сени ҳеч ким севолмайди менингдек,                 Никто не сможет любить тебя как я,
Васлингга зор бу ошиқлар, эҳтимол,                     Томящиеся по тебе эти влюбленные, может быть,
Пойингга тиз чўкиб, йиғлар, эҳтимол,                   Став на колени перед тобой плачут, может быть,
Лекин содиқ бўлолмайди менингдек.                   Но не смогут быть верными как я.

Алданма, ёр, алдамчилар макрига,                       Не обольщайся, любимая, кознями лжецов,
Малак бўлма бевафо ишқ шаҳрига,                       Не будь ангелом в городе неверной любви,
Улар сени бир босса бас бағрига,                          Им бы лишь раз прижать тебя к себе,
Сени ҳеч ким севолмайди менингдек.                  Никто не сможет любить тебя как я.

Жонингга жон бўлмайману севаман,                      Особой пользы от меня тебе нету, но люблю,
Ёнингга бир келмайману севаман,                         Не прихожу я к тебе, но люблю.
Исмингни ҳам билмайману севаман.                     Даже имени твоего не знаю, но люблю,
Сени ҳеч ким севолмайди менингдек.                  Никто не сможет любить тебя как я.

Сен кўкдаги ҳарир кўйлак ҳур пари,                     Ты – небесная, в тонком платье пери из ангелов,
Кўккўлдаги тиниб қолган сув пари,                        Ты – пери из успокоившихся вод Коккуля,
Муҳаммаднинг кўнглидаги дилбари,                     Ты – возлюбленная в душе Мухаммада,
Сени ҳеч ким севолмайди менингдек.                  Никто не сможет любить тебя как я.

Менингдек! Менингдек!                                         Как я! Как я!
Сени ҳеч ким севолмайди менингдек!..                Никто не сможет любить тебя как я!..

heckfy


Feruza Jumaniyozova - Qorqaman
Хотелось бы получить текст и его перевод вот этой песни моей любимицы Ферузы. Просто пару моментов не совсем понимаю.

Удеге


Удеге

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:26
  Бутоном – в томленьи, раскрывшись как цветок, не смотрите!
Окончательно: Алый бутон, вы, раскрывшись как цветок, не смо́трите.
                     

Оча, санга сирим баён айлайин, айлайин.                                                                                               
Ёрнинг гули галди, ўзи галмади, ёр-е галмади.                                                                                       
          Бошимдан ўтганин баён айлайин, айлайин.                                                      Бошимдан ўтгани...  ё, найно-ей, найно-ей,
          Ёрнинг гули галди, ўзи галмади, ёр-е галмади.                                                Ёрнинг гули келди, ўзи келмади, ёр-е келмади.
Вафо, фалак кетим қилди ғамхона, ғамхона.                                                              Вафо ёр этди мени ғамхона, ғамхона.
Ўзи галмай, гули галди, бегона, бегона.                                                                      Ўзи келмай, гули келди ҳайфона, ҳайфона.
          Манинг учун етим бўлиб ҳар ёна, ҳар ёна.                                                         Шунинг учун етим бўлиб боғбона, боғбона,
          Ёрнинг гули галди, ўзи галмади, ёр-е галмади.                                                 Ёрнинг гули келди, ўзи келмади, ёр-е келмади.
Фалак* гарди* ниҳолимни қайирмиш, қайирмиш,                                                       Фалак гарди ниҳолимни қайирмош, қайирмош,
Ғазаб билан мени ёрдан айирмиш, айирмиш.                                                             Зарда қилиб, мени ёрдин айирмош, айирмош...
          Билмам, энди, ёрим, кима бу юрмиш, бу юрмиш,                                              Билмам энди, ёрим келмас бу ёнбош, бу ёнбош?
          Ёрнинг гули галди, ўзи галмади, ёр-е галмади.                                                 Ёрнинг гули келди, ўзи келмади, ёр-е келмади.
Шоҳсанам* қиз дерлар мени отим-о, отим-о,                                                              Шоҳсанам қиз билар менинг нозим-а, нозим-а,
Бир оҳ урсам олам ёнар ўтима, ўтима.                                                                          Биров ўлса бўлар мани розим-а, розим-а?
          Сандан бошқа кимлар етар додима, додима,                                                    Сиздан бўлак ким ҳам етар додима, додима,
          Ёрнинг гули галди, ўзи галмади, ёр-е галмади.                                                 Ёрнинг гули келди, ўзи келмади, ёр-е келмади.

Бабушка, тебе тайну свою расскажу, расскажу.                                                           Что испытала моя головушка.....ё, найно-ей, найно-ей,
Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.                             Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.
          Что испытала моя головушка, расскажу, расскажу.                                           Верный любимый сделал меня обителью печали, печали,
          Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.                   Сам не пришедши, цветок его прибыл напрасно, напрасно.
Верность, судьба довели до го́рестей, го́рестей.                                                        Из за этого сиротою в руки садовника, садовника,
Сам не пришедши, прибыл его цветок чужой, чужой.                                                Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.
          Для меня сиротой являясь по всякому, по всякому,                                           Судьба молодую ветвь мою согнула, согнула,
          Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.                   Разозлившись, меня с любимым разлучила, разлучила.
Судьба молодую ветвь мою согнула, согнула,                                                             Не знаю теперь, мой любимый не придет под этот бок, под этот бок?
С яростью меня с любимым разлучила, разлучила.                                                      Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.
          Не знаю, теперь, мой любимый, для кого это бытиё, это бытиё,                      Шахсанам-девица знает мою прихоть, мою прихоть,
          Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.                   Другой если будет, будет ли мое согласие, мое согласие?
Шахсанам-девица меня называют, называют,                                                            Кроме вас, кто поймет мои сетования, мои сетования,
От одного «ох»а моего мир будет в пламени, пламени.                                             Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.
          Кроме тебя, кто поймет мои сетования, сетования,
          Цветок любимого прибыл, сам не пришел, любимый не пришел.

     Фалак* гарди* - здесь у Ферузы неразборчиво. Вписал из афганского варианта, там должны быть близкие по смыслу слова. Фалак гарди попадается второй раз, видимо, гардиш превратился в гард(и), в песнях и текстах и.т.д.
     Шоҳсанам* - самая красивая из девушек; у афганской певицы по смыслу – покровительница девушек, царица девушек. 


heckfy

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 17:13
Необычный голос.
http://www.youtube.com/watch?v=CQVCWmCK9r4&feature=related
Ну, наконец-то. Хоть одна узбекская песня не о любви!!! ;up:
Складывается такое впечатление, что узбеки, вообще, не поют нелюбовных песен.

Удеге

Цитата: heckfy от апреля 23, 2012, 11:43
Складывается такое впечатление...
Да других песен тоже вагон и маленькая тележка будет. Выкладывает там молодежь, а у нее еще не все прошло.


Самодаги юлдузларга кўчсам ҳамки,                                     Даже если смещу́сь на звезды в небе,
Зулматларда шамдек ёниб, ўчсам ҳамки,                              Даже если, как свеча, горя́ в темноте, пога́сну,
Олисларда сендан айро тушсам ҳамки,                                 Даже если окажусь в далеке, оторвавшись от тебя,
Дарё бўлиб, тошар кўнглим, тошар кўнглим,                        Словно река, бушует сердце, бушует сердце,
Юрак сендек уриб турар, она юртим.                                    Сердце, как ты (в унисон), бьется, родной край мой.
Сен бўлмасанг, бўлармидим Юлдуз бу кун,                           Не будь тебя, стала бы я Юлдуз в этот день,
Ишқингда қалб ёнар кеча-кундуз бу кун,                              В любви к тебе  душа пылает день и ночь в этот день,
Чуқур ботди қалбимга бир илдиз бу кун,                               Одно в душе моей глубоко пустило корни в этот день,
Илдизидан узилса ким, шаксиз сўлар,                                    Кто оторвется от корней своих, несомненно завянет,
Илдизидан узилмаган – чинор бўлар.                                     Кто не оторвется от корней своих – чинарой станет.

Гар ўлсам, бешигимнинг ёпинчиғин топинглар,                    Когда умру, деревянной колыбели моей покрывало найдите,
Йиртиқ-ёмоқ бўлса-да, тобутимга ёпинглар.                        Хоть рваное-штопанное будет, гроб мой накройте им.
Кўрсинлар йиғлаганлар, умрим бари хатодир,                      Пусть увидят плачущие, жизнь моя вся была ошибкой,
Бу дунёда топганим шу бир парча матодир.                          Все, что нажила в этом мире – вот этот один кусок материи.
Шу бир парча матодир.                                                           Вот этот один кусок материи.

Сенга томон талпинарман, юрагим – сен.                             Тянусь, стремлюсь к тебе, мое сердце – ты,
Ҳар қадамда паноҳ менга, керагим – сен.                            На каждом шагу защита мне, необходимость мне – ты.
Қайда бўлмай, сенинг битта бўлагингман.                            Где бы ни находилась, я - твой один кусок.
Кечолмасман сендан, асл ўзлигимсан.                                   Не смогу отречься от тебя, ты – моя истинная са́мость,
Қора қошли, қора кўзли ўзбегимсан.                                     Чернобровый, черноглазый узбек мой – ты.
Мен ватанни алишмасман дунёларига.                                  Я родину не поменяю на их миры.
Алишмасман Париж-Рим-Амирқоларига.                              Не поменяю на их Париж-Рим-Америки.
Тупроғингнинг заррасидек тиллоларига.                               На все их золото, похожее на твою землю.
Она юртим, тилман сенга, дил-бандингман.                         Родной край мой, я – твой язык, я душою в плену у тебя.
Хизматингга камарбаста фарзандингман.                             На службу тебе подпоясанное дитя твое я.

Гар ўлсам, бешигимнинг ёпинчиғин топинглар,                    Когда умру, деревянной колыбели моей покрывало найдите,
Жулдур-жамоқ бўлса-да, тобутимга ёпинглар.                      Хоть рваное-штопанное будет, гроб мой накройте им.
Кўрсинлар йиғилганлар, умрим бари хатодир,                      Пусть увидят собравшиеся, жизнь моя вся была ошибкой,
Бу дунёда топганим шу бир парча матодир.                          Все, что нажила в этом мире – вот этот один кусок материи.
Шу бир парча матодир.                                                           Вот этот один кусок материи.

Чиқмай туриб ширин жони баданидан,                                 Пока сладкая душа не покинет ее тело,
Кечмас Юлдуз ўз элидан, Ватанидан.                                      Не отречется Юлдуз от своего племени, от своей Родины.
Айро тушмас булбул ҳам ўз чаманидан.                                 Не разлучается соловей со своим цветником.
Булбул бўлиб наво қилдим боғларингда,                               Соловьем пела я в твоих садах,
Гарчи қанча алам қолди зоғларингда,                                    Хоть и столько осталось обид у твоих ворон,
Алам қолди зоғларингда.                                                        Осталось обид у твоих ворон.

Гар ўлсам, бешигимнинг ёпинчиғин топинглар,                    Когда умру, деревянной колыбели моей покрывало найдите,                 
Йиртиқ-ёмоқ бўлса-да, тобутимга ёпинглар.                        Хоть рваное-штопанное будет, гроб мой накройте им.
Кўрсинлар йиғилганлар, умрим бари хатодир,                      Пусть увидят собравшиеся, жизнь моя вся была ошибкой
Ҳаётимда топганим шу бир парча матодир.                          Все, что нажила в этом мире – вот этот один кусок материи.
Шу бир парча матодир,                                                           Вот этот один кусок материи,
Умрим бари хатодир,                                                              Жизнь моя вся была ошибкой,
Шу бир парча матодир.                                                           Вот этот один кусок материи.

Удеге



Қанот дерлар отни ҳам,               Говорят и на лошадь: крыло,
Булбул дерлар зоғни ҳам...          Во́рона называют соловьем...
Телба қилар соғни ҳам –              Здорового делает безумным -
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!

Жон куйдириб гапирай,               Сжигая душу, говорю,
Ҳам юрагимдан куйлай,               И пою от сердца,
Парвосига олмаслар –                  Не обращают вниманья -
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Ашнақа!                                         Вон таков!

Гадони гадо тунар,                       Нищий грабит нищего,
Ҳар бандада – ҳар ҳунар.            У каждого смертного свое ремесло.
Аслини Оллоҳ билар –                  Что на самом деле, знает Аллах -
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Ашнақа!                                         Вон таков!

Жон куйдириб гапирай,                Сжигая душу, говорю,
Ҳам юрагимдан куйлай,                И пою от сердца,
Парвосига олмаслар –                   Не обращают вниманья -
Дунё ўзи шунақа!                          Мир сам таков!
Ашнақа!                                         Вон таков!
Offtop
* andijonga kup tuylada bulgande yulduz opa,andijanchasiga tortyabdiyu tili
* Namanganda ham ashnaqa ishlatiladi, aniqrog'i bizni Chortoqda. Vodiyni dialektlari bir biriga uhshash
* "ashnaqa" didimi?!

Удеге

Цитата: Удеге от апреля 24, 2012, 06:20
Гадони гадо тунар,
Перевел как грабит. В какой-то книге попадалось в этом значении. Да и больше подходит в данном случае. В словаре чой-то нету. Можно уточнить потом.

kanishka

Юлдуз сама из Маргилана. При всем уважении, чартакцы все же не говорят как андижанцы.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

heckfy

Таки самый тру андижанский?
В чем различия маргиланского говора от андижанского?

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр