Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни и тексты к ним, узбекский язык

Автор Удеге, марта 27, 2012, 08:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

heckfy

Лазги в исполнении Насибы Абдуллаевой мне больше всего нравится.

Удеге



Феруза Жуманиёзова поет лазги в Израиле.. Вот не думал.
Здесь тот же вариант текста, что и в первом посте по лазги, у Оллоберганова.

Абдуллаева поет другую версию.


Кўрдим, неки пари келар, келар соллона-соллона.           Вижу, идет некая пери, идет важно, величаво.
Ошиқ элин кўнглин олиб, келар нозлана-нозлана.            Привлекая влюбленных, идет кокетничая, кокетничая.
Санинг ўзинг бир ёна, маним ўзим бир ёна.                      Сама ты на одной стороне, сам я на другой стороне.
Ишқингда ўлар бўлдим, бўзладим ёна-ёна.                       Стало так, что умру в любви к тебе, плакал горя́, горя́.
Қоракўз, бўй, бўй, бўй! Ширин сўз, бўй, бўй!                       Черноглазая, хей, хей, хей! Сладкоречивая, хей, хей!

Камола тўлган ойдек юзингга ўртанайми,                           По твоему лицу ли, подобному созревшей луне, страдать мне,
Қалам билан чизилган қошингга ўртанайми?                       По твоим бровям ли, будто нарисованным карандашом, страдать мне?
Санинг ўзинг бир ёна, маним ўзим бир ёна,                        Сама ты на одной стороне, сам я на другой стороне.
Ишқингда ўлар бўлдим, бўзладим ёна-ёна.                        Стало так, что умру в любви к тебе, плакал горя́, горя́.
Қоракўз, бўй, бўй, бўй! Ширин сўз, бўй, бўй!                        Черноглазая, хей, хей, хей! Сладкоречивая, хей, хей!

Ишқингда ўлар бўлдим, хоразмлик жонона...                      Стало так, что умру в любви к тебе, хорезмская красавица...

Удеге



Senga Ozor Berdim Ko`p Bora                                           Тебе боль причинял много раз,
Aybim Kechir Deyman Yuz Bora...                                      Вину мою прости говорю сто раз...

Men ORZU Qilgan BAHTimdayin                                          Ты как то счастье, о котором я мечтал,
Ekansan...Men Bilmay Qolibman...                                       Оказывается... Я не распознал это.

Negadir Hayolim Ketadi...                                                    Почему-то дума моя уходит куда-то...
Negadir Qalbimni Ezadi...                                                     Почему-то на душу мою давит что-то...
Hayollarimda Tanho O`zing.                                                В моих думах единственно ты сам.
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...                                            Нутряное нутро мое печалями наполняется...

Qushlar Ketar, Kelsa Qaxraton,                                             Птицы, если приходит лютая зима,                                           
Sovuq Joydan Uzoqqa Uchib.                                                 Из холодного места далеко улетают.

Men Ham Ketgim Keladi Shu Choq                                        И мне́ хочется в этот миг наступивший
Gap-So`zlardan Nariroq Qochib...                                        От разговоров-слов далече убежать...

Negadir Hayolim Ketadi...                                                      Почему-то дума моя уходит куда-то...
Negadir Qalbimni Ezadi...                                                      Почему-то на душу мою давит что-то...
Hayollarimda Tanho O`zing                                                   В моих думах единственно ты сам.
Ich-ichimga G`amlar To`ladi...                                              Нутряное нутро мое печалями наполняется...

Huh huh huh                                                                          Хух хух хух
Hey heh He                                                                            Хей хех хе

Почти дословно. Курсивом - добавленные для полноты смысла на русском слова. В оригинале они как бы само собой подразумеваются.

Mikka


Удеге

Цитата: Mikka от апреля 17, 2012, 22:21
А можна перевести песню Dilso'z-Meni Eslama?
Нельзя. Только чтоб сравнить ее в двух ипостасях и для коллекции.
Гадкий утенок- чудесное за ночь преображение - страшная мстя (подала руку другому)
Жанр школьных историй, наверное. Язык песни :fp: Девочка шустрая.


Мани ёрим бўл, дедим – бўлмадинг.                        Любимым моим будь, сказала я – ты не стал.
Ёру жоним бўл, дедим – бўлмадинг,                        Любимым, родным будь, сказала я – ты не стал.
Ярамади юрагинг мани севишга.                              Не сумело твое сердце полюбить меня, не сгодилось.
Нега энди керак бу гапларинг?                                 Зачем теперь эти твои разговоры?
Забонингда отимни қўллама!                                    Имя мое не употребляй в своей речи!
Мани излама бекор хотираларда!                            Меня не ищи зря в воспоминаниях!

Йўқ баҳона! Йўқ баҳона қайтаришга!                       Нет причины! Нет причины повторить!
Йўқ баҳона! Мани тинч қўй! Умуман эслама!            Нет причины! Оставь меня в покое! Вообще не вспоминай!
Мани эслама, мани тўғримда гапирма!                     Не вспоминай меня, не говори обо мне!
Ҳеч кимга ғийбатим қила кўрма!                               Ни с кем не вздумай сплетничать обо мне!

Яна қайтади мени деб ўйладинг -                             Опять вернется, ты думал обо мне -
Эритолмади арзон нозларинг,                                   Не растопили меня твои дешевые кокетства,
Кўнмар юрагим сани севишга!                                   Не соглашается мое сердце полюбить тебя!
Нега энди керак бу гапларинг?                                 Зачем теперь эти твои разговоры?
Маъноли саломлар йўллама!                                      Со смыслом приветы не посылай!
Мани излама бекор хотираларда!                             Меня не ищи зря в воспоминаниях!

Йўқ баҳона! Йўқ баҳона қайтаришга!                       Нет причины! Нет причины повторить!
......                                                                                ........

Етар! Бўлди! Энди бошқа                                            Хватит! Достаточно! Теперь больше
Ҳол сўраб, овора бўлма!                                             Не здоровайся, не утруждай себя!
Пинҳона ғамхўрлигингга                                            В тайных твоих заботах
Зор эмас бу дил!                                                          Не нуждается это сердце!
Мани эслама! Мани тўғримда гапирма!                      Не вспоминай меня! Не говори обо мне!
Ҳеч кимга ғийбатим қила кўрма!                                Ни с кем не вздумай сплетничать обо мне!

Удеге

Она же.


Кун йиғладим, тун йиғладим, билмадингиз, бегим-эй.           День плакала, ночь плакала,  не узнали вы, бегим.
Чорладим кўп, назар қилиб, келмадингиз, бегим-эй.             Звала много, обратив внимание, не пришли вы, бегим.
Дунёларга сиғмай кетдим, ўзни отдим тақдирга,                   В мирах уже не помещаюсь, отдала себя на волю судьбы,
Бир олмадек оқдим сойда, олмадингиз, бегим-эй.                 Как яблоко несет меня в речке, не взяли вы, бегим.

Оҳларимга осмон йиғлар, тоғлар аза тутади,                          Стонам моим плачет небо, горы траур несут,
Бағри қоним бағримдаги нолаларга ўтади.                             Мои терзанья в душе моей в рыдания превращаются.
Сизни қайси дилбар мендек тоқат билан кутади,                   Вас какая красавица, как я, с терпеньем будет ждать,
Фироқида ғариб қилган бағритошим бегим-эй.                      Разлукой обездоливший меня, жестокосердный бегим.

Йўллар узоқ, кўнгил яқин десангиз ҳам бўларди,                   Дорога дальняя, сердца близки – могли б вы и сказать,
Кўнглим сенда деган сўздан ярим кўнглим тўларди.              От слов "душа с тобою" поникшее сердце мое возрадовалось бы.
Келсангиз-а кўнгилдаги умид гули куларди.                            Пришли бы если, цветок надежды в душе улыбнулся бы.
Бугун раъно бағри, эвоҳ, аламингиз, бегим-эй.                       Сегодня сердце красавицы, увы, полно обидами из за вас, бегим.

Келмадингиз, келмадингиз, билмадингиз, бегим-эй.              Не пришли вы, не пришли вы, не узнали вы, бегим.
Билмадингиз, билмадингиз, келмадингиз, бегим-эй.              Не узнали вы, не узнали вы, не пришли вы, бегим.
Offtop
Из огня да в полымя бросают их прдюсры, видать.


Янаби

Мне очень нравится песня Шахзоды про Пахтакор.Попытаюсь изложить текст.Заранее ивиняюсь если буду неправильно писать по-узбекски(я-башкир).Пусть кто-то из коллег-узбеков поправит меня.

Хали мухлисларни кийнар(?) хаяжон
Миллион юракларда гулочар(?) умид
Хотира юртида катта бир майдон
Унда кадим тиклаб ун етти йигит
Ёдгорлик пойеда(?) гуллар тебринир(?)
Ун етти йигитнинг рухий(?) шарофлап(?)
Тошларга кушлардай(?) ёмгорлар конар(?)
Хотира олови ёнар чараклап(?)
Олга Пахтакор олга Пахтакор олга
Ун етти баходир бирла ёнмаён
Уйини кузатиб турадилар(?) овоз
Мухлислар калбида тутрайди майдон
Бирда ?????? ун етти овоз
Пахтокорник ёлдига(?) пахтада ёклик(?)
Футболнинг ??? талабалари
Сиздаги юрак билан гайратка боглик
Пахтакорнинг улкан халабалари(?)
Ун етти баходир садома(?) томон юргандан нафаси
Келар хар ёндан гуё(?) уйинда(?) этмокда хамон
Мухлис калбидаги майдонда.


http://www.youtube.com/watch?v=yXb3gHB-Yqs

Anuta18

Здравствуйте,а можно ли перевести на узбекский эту песню "Райхон-севгилим"?

Mikka


heckfy

Цитата: Anuta18 от апреля 18, 2012, 21:01
Здравствуйте,а можно ли перевести на узбекский эту песню "Райхон-севгилим"?
Можно.
Мадам, нас не удостоила ссылкой, так что я это сделаю за нее.
http://www.audiopoisk.com/track/no/mp3/raihon------sevgilim/

Сенсиз юрагимда юрагимда армон қолди севгилим    Без тебя мое сердце осталось неудовлетвореным(Без тебя мое сердце в печали) любимый
Сенсиз кўзларимга кўзларимга ёшлар тўлди севгилим   Без тебя мои глаза полны слез, любимый
Сен келолмасанг сен келолмасанг                  Если ты не можешь придти, если ты не можешь придти

Сенсиз юрагимда юрагимда армон қолди севгилим            Без тебя мое сердце в печали, любимый
Сенсиз кўзларимга кўзларимга ёшлар тўлди севгилим         Без тебя мои глаза полны слез, любимый
Сен келолмасанг сен келолмасанг кўзларим отмайди севгилим        Если ты не можешь придти, мои глаза не стреляют, любимый
Сен келолмасанг сен келолмасанг баҳорим қайтмайди севгилим     Если ты не можешь придти, моя весна не вернется, любимый

Ўтса бу кечалар ой нурининг йўллар соғиниб      Когда пройдут те ночи, вспоминая синяие лунных путей 
Соғинса сени ҳам ёнаётган мени юрагим             Когда мое гоярщее сердце по тебе так соскучится
Чорласам келмаса қалбимни баҳори ҳеч қачон        ????..если не придет весна души моей никогда
Билгинки мен учун йўқдир бу дунёнинг кераги            Знай же, для меня нету смысла в этой жизни

Кетсада сен учун осмон тўла юлдуз сочилиб         Пусть уйдет ради тебя небо полное звезд, разбросав их
Бир бора эслагин кечалардан қора кўзларим        Вспоминай раз от разу по вечерам мои черные глаза
Қоронғу йўлларинг ёритаман ўзим доимо             Твои темные стези буду сама освещать всегда
Ёдингдан ҳеч қачон унитилмас менинг сўзларим    Пусть память твоя никогда мои слова не забудет



Во временах напутал. Что такое чорласам, мне не известно.

Удеге

Чорласам здесь - позвать - когда зову, если зову
Строка вся: "Если никогда* не приходит весна души моей, когда зову."
Чувствуете, как это слово не вписывается даже в русском варианте. В узбекском - тоже самое. Не совсем гладко.
Это у них такой "акцент" в построении предложений на родном.
* -добавлено после.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля 18, 2012, 22:38
Чорласам здесь - позвать - когда зову, если зову
Строка вся: "Если не приходит весна души моей, когда зову."
ҳеч қачон  забыли. Никогда

heckfy

Цитата: Удеге от апреля 18, 2012, 22:38
Чорласам здесь - позвать - когда зову, если зову
Строка вся: "Если никогда* не приходит весна души моей, когда зову."
Чувствуете, как это слово не вписывается даже в русском варианте. В узбекском - тоже самое. Не совсем гладко.
Это у них такой "акцент" в построении предложений на родном.
* -добавлено после.
Вы знаете, я сначала келмаса перевел как не приходит...а потом подумал что это никак не стыкуется с хеч качон, поэтому заменил на не придет...

heckfy

Цитата: heckfy от апреля 18, 2012, 22:27
Цитата: Anuta18 от апреля 18, 2012, 21:01
Ўтса бу кечалар ой нурининг йўллар соғиниб      Когда пройдут те ночи, вспоминая синяие лунных путей 
Конечно, соғиниб - это не "вспоминая", а переводится как "скучая", "тоскуя". Так что звиняйте.

Удеге

Цитата: heckfy от апреля 18, 2012, 23:01
Вы знаете, я сначала келмаса перевел как не приходит..
Если ту строку перевести буквально, с сохранением употребленных форм глагола, то будет:
Если никогда не пришла весна души моей, когда зову.
Употребив "не приходит" можно несколько сгладить, как это и вышло, эту корявость. Но в оригинале это есть и будет. Невозможно слушать.
Совершенные и несовершенные виды глагола. В узбекском, если бы этупеснютворцы применили подходящую форму, пострадал бы размер строки, кажись. Вот и мухлюют.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля 18, 2012, 22:38
Чорласам здесь - позвать - когда зову, если зову
В словаре этого не нашел. И никогда не слышал. В общем, надо начинать читать узбекскую классику.
Кстати, это слово образовано от глагола "чорламок"?

Удеге

Цитата: heckfy от апреля 18, 2012, 23:21
Кстати, это слово образовано от глагола "чорламок"?
Да. Я:чорладим-чорлаяпман-чорлайман. Ты:чорладинг- чорлаяпсан-чорлайсан. Он:чорлади-чорлаяпти-чорлайди.
Перенесу-ка песню.


Гуллар барги шивирласа,                                 Когда цветочные листья шепчутся,
Сенинг овозингми дейман.                             Не твой ли это голос, думается мне.
Ёққан ёмғир томчиласа,                                   Когда дождь начнет накрапывать,
Ботган қадамингми дейман.                           Не твои ли шаги раздаются, думается мне.
             Кунлар ёлғиз юриб боғда,                         Днями одиноко бродя по саду,
             Шамол билан сўзлашаман.                        С ветром я беседую,
             Тунлар эса осмондаги                                А ночами с находящейся в небе
             Ой билан ҳам сирлашаман.                       Луной я секретничаю.
Қора тун ўхшар ўзингга,                                    Черная ночь похожа на тебя,
Ёлғон қаратган кўзингга!..                                 На твои заставившие глянуть обманно глаза!..
Қайтгин, жоним, қайтгин менга,                       Вернись, джаным, вернись ко мне!
Ҳеч ким ўхшамас ўзингга!..                                Никто не похож на тебя!
               Мени ташлаб, қайга кетдинг?                  Меня бросив, куда ты ушел?
               Қайси манзилларга етдинг?                      Каких достиг пристанищ?
               Ахир сенсиз яшолмасман,                         Ведь без тебя не смогу я жить!
                Нега мени сен зор этдинг?                      Зачем меня оставил ты жаждущей?
Энди менинг тушимга кел,                                   Теперь приходи в мои сны,
Хаёл бўлиб, қошимга кел!                                     Мыслями  явись предо мной,
Раҳминг келиб, ҳеч бўлмаса,                                Сжалившись, хотя бы,
Кўзимдаги ёшимга кел!                                         На слезы мои в глазах приходи!

Удеге



Сайдинг қўябер, сайёд, сайёра экан мендек,
Ол домини бўйнидин, бечора экан мендек,
Ўз ёрини топмасдан овора экан мендек,
Иқболи нигун, бахти ҳам қаро экан мендек,
Ҳижрон ўқидин жисми кўп ёра (туғёна) экан мендек,
Куйган жигари бағри садпора (юзпора) экан мендек.

Бечорага зулм айлаб, қўл-бўйнини боғлабсан,
Ҳар сори чекиб-судраб, ўлдиргали чоғлабсен,
Кўксини жафо бирла лола каби доғлабсен,
Сот менга, агар қасдинг олғувчи сўроғлабсан,
Ҳижрон ўқидин жисми кўп ёра экан мендек,
Куйган жигари бағри садпора экан мендек.

Охотник, отпусти газель! Блуждать ей суждено, как мне.
Сними аркан. Ей на земле защиты нет давно, как мне.
Ей друга прежних светлых дней не встретить все равно, как мне.
Ей горе в тягостный удел назначено одно, как мне.
Стрелой разлуки пронзена, и в мире ей темно, как мне.
Немая боль ей сердце жжет, и счастья не дано, как мне.

Ты голову ее пригнул, веревку обкрутил вкруг ног,
Поверг, бессильную, во прах и на закланье поволок.
Как чернотой прожжен тюльпан, ей сердце злобой ты прожег,
Но я куплю газель твою, какой ты требуешь залог?
Стрелой разлуки пронзена, и в мире ей темно, как мне,
Немая скорбь ей сердце жжет, и счастья не дано, как мне.

Фуркат. Перевод - В. Левин. Очень близок к оригиналу.
Курсивом - замененные (кем?  :donno:) на те, что в скобках, слова и пропущенная строка.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля 18, 2012, 23:34
Цитата: heckfy от апреля 18, 2012, 23:21
Кстати, это слово образовано от глагола "чорламок"?
Да. Я:чорладим-чорлаяпман-чорлайман. Ты:чорладинг- чорлаяпсан-чорлайсан. Он:чорлади-чорлаяпти-чорлайди.
Перенесу-ка песню.

У Бону приятный, чудный голос. И песня хорошая.

Удеге

Цитата: heckfy от апреля 19, 2012, 00:00
У Бону приятный, чудный голос. И песня хорошая.
Лайло, Бону - обе уже, как выражаются в таких случаях, в лучшем из миров, судя по комментам..
Лайло страницей раньше поет "Сен ўзинг" и "Сени кўрганимда" в теме "Пом. с узб.яз."


Бу оқшом, кечалар, тонггача,               Вечером этим, ночами, до утра
Кезайлик боғ аро иккимиз.                   Давай гулять по саду вдвоем!
Булбуллар сайраган бу боғда                Пусть в этом саду, где поют соловьи,
Тонггача янграсин кулгимиз.                До утра звенит наш смех!
Ошиқлар гул тутар ёрига, жононига,   Влюбленные дарят цветы своим любимым, своим красавицам,
Лол қолиб беқиёс васлига, ҳуснига.     Немея от ни с чем не сравнимой сладости всртечи, от их красоты!
Гўзалим, севгилим сен ўзинг!                Красавица моя, моя любимая –ты сама!             
Кўнглимда оташин сен ўзинг!               Пламенная в сердце моем – ты сама!
Келмасанг муҳаббат сайлига,                Не придешь если на гулянье любви,
Кўздаги ёшим сенсан!                            Слезы в моих глазах – это ты!
Ошиқлар гул тутар ёрига, жононига,    Влюбленные дарят цветы своим любимым, своим красавицам,
Лол қолиб беқиёс васлига, ҳуснига.      Немея от ни с чем не сравнимой сладости встречи, от их красоты!

Удеге



"Гоҳида ғам, гоҳ қувонч, \ аллақандай ташвишлар, \ гоҳи гумон, гоҳ ишонч \ қалб қафасин тўлдирар. \ Ўзимизга ишониб, \ гоҳи бирга бўламиз, \ мусибат етган чоғда \ заиф титраб қоламиз. \ Бу ҳаёт денгизида \ биз мисоли томчилар. \ Ҳар томчи амалидан \ дунё тўри тўқилар. \ Бир кам дунё...  \ Шод-хуррамлик, ғам-қайғу  унда бирга турар. \  Бир кам дунё! \ Бир кам дунё!.. \ Яхшилик ва ёмонлик \ мудом баҳсин сурар. \ Бир кам дунё, \ синовингдан ўтишга \ ҳар ким мадад, нажот тилар.\ Муҳаббат - ширин оғу. \ Ишқ қўлига айланиб, \ бевафонинг аҳдига \ гоҳ қоламиз алданиб. \ Машаққатли бу ҳаёт \ аслида бир муаллим. \ Хом сут эмган бандалар, \ ундан олмаймиз таълим. \  Бахт бойликка чўмганда \ йўқотамиз ҳаловат, \ дунё бир камлигига \ ҳеч қилолмаймиз тоқат. \ Бир кам дунё!... \ Шод-хуррамлик, ғам-қайғу \ унда бирга турар. \ Бир кам дунё!.. \ Синовингдан ўтишга \ ҳар ким мадад, нажот тилар..."

«То горести, то радость, \ какие-то заботы, \ то подозрения, то надежда \ наполняют клетку сердца. \ Уверовав в себя, \ порой мы сходимся, \ в миг, когда настигают бедствия \ беспомощно дрожим. \ В этом море жизни \ мы словно капли. \ Из судеб каждой капли \ ткется мировая сеть. \ Несовершенный мир... \ В нем неразрывны вместе \ веселье-радость и горе-печаль. \ Несовершенный мир! \ Несовершенный мир!.. \ Добро и зло \ до сих пор ведут свой спор. \ Несовершенный мир, \ чтоб испытание твое пройти, \ каждый молится \ о помощи и поддержке. \ Любовь – сладкая отрава. \ В сетях любви, \ поверив в клятвы неверных, \ мы порой обманываемся. \ Многотрудная эта жизнь \ на самом деле учитель. \ Мы, несовершенные люди, \ не учим его уроки. \ Когда счастье осыпает богатствами, \ мы теряем покой, \ несовершенность мира \ не можем стерпеть. \ Несовершенный мир!.. \ В нем неразрывны вместе \ веселье-радость и горе-печаль. \ Несовершенный мир, \ чтоб испытание твое пройти, \ каждый молится \  о помощи и поддержке.»

Удеге


Цитата: Янаби от апреля 18, 2012, 20:40
Бирда ?????? ун етти овоз
Пахтокорник ёлдига(?) пахтада ёклик(?)
Футболнинг ??? талабалари
Сиздаги юрак билан гайратка боглик
Пахтакорнинг улкан халабалари(?)
Ун етти баходир садома(?) томон юргандан нафаси
Келар хар ёндан гуё(?) уйинда(?) этмокда хамон
Мухлис калбидаги майдонда.
Все это доуслышал и уточнил как бы.
Красиво она поет, но с 3 до 9 лет жила в Москве и узбекский у нее второй родной, если можно так выразиться. Что удалось восстановить, под спойлером.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля 18, 2012, 23:34

Қора тун ўхшар ўзингга,                                    Черная ночь похожа на тебя,
Ёлғон қаратган кўзингга!..                                 На твои заставившие глянуть обманно глаза!..
Қайтгин, жоним, қайтгин менга,                       Вернись, джаным, вернись ко мне!
Ҳеч ким ўхшамас ўзингга!..                                Никто не похож на тебя!
Двадцать раз переслушал песню. Имхо, там она немного по-другому поет.

Кора тун ўхшар кўзингга,                             Черная ночь только пули свистят по степи :D похожа на твои глаза
Зорман ҳар айтган сўзингга,                         Нуждаюсь в каждом сказанном в твоем слове
Қайтгин, жоним, қайтгин изингга,                 Вернись, дорогой, вернись на свой след
Ҳеч ким ўхшамас ўзингга                              Никто не похож на тебя!

Удеге

Очень даже может быть. Там как раз с рифмами был непорядок. Насчет "...изингга" не уверен.
Достать бы тексты этих песен и все проверить. А пока - дискотека!!! := Медляк, как грится.


Отавериб тонг, Отавериб кун, Кечди ўн сана.             Наступали утра, Наступали дни, Прошло десять дат.
Қўшиқларимда Гўзал қаҳрамон Ўша сен яна.              В моих песнях Прекрасная героиня Та же ты опять.
Ўша сен яна.                                                                  Та же ты опять.

Ҳамон мен ҳаёт Номли кемада Ёлғиз йўловчи.           Все еще на судне По имени жизнь Я одинокий пассажир.
Фақат сен эдинг Менга муносиб, Мендек ўйловчи.     Только ты и был Достойный меня, Думающий как я.
Мендек ўйловчи.                                                           Думающий как я.

Ўхшамас сенга Оламдаги ҳеч бир Гўзал юзи.               Не похоже на твое У никакой в мире Красавицы лицо.
Ўхшамас сенинг Оддий сўзингга Ҳеч кимнинг сўзи.     Не похожи на твои Простые слова Ни чьи слова.

Армоним бўлиб қолдинг Сен бир умрга, Ушалмас.       Желаньем моим осталась Ты на всю жизнь, Не исполненным.
Орзуйим бўлиб олдинг Сен бир умрга, Етолмас.           Мечтой моей стала Ты на всю жизнь, Недостижимой.

Мени, жонгинам, Бевафоликда  Айблама зинҳор.         Меня, родной мой, В неверности Не вини нисколько.
Ота амрига Бўйсунмаганни Оллоҳ этар хор.                  Кто веленью отца Не подчинится, того Принизит Аллах.
Оллох этар хор.                                                               Принизит Аллах.
             
Малика бўлиб, Етишолмаган Ишқига Лайли.                  Принцессой будучи, Не смогла достичь Своей любви Лейли.
Тақдир экан-да, Шундайин экан Оллохнинг майли.      Судьба, видать, такая, Такова, видать, Воля Аллаха.
Оллохнинг майли.                                                            Воля Аллаха.

Ўхшамас сенга Оламдаги ҳеч бир Гўзал юзи.                 Не похоже на твое У никакой в мире Красавицы лицо.
Ўхшамас сенинг Оддий сўзингга Ҳеч кимнинг сўзи...    Не похожи на твои Простые слова Ни чьи слова...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр