Увы, не так-то это просто.
Русский, белорусский, украинский, болгарский, русинский — это да. И то, в болгарском проблемы с отражением фонемы /ъ/ — на конце слов и после мягких согласных она неотличима от /а/.
Там, где нет противопоставления — сербский, македонский, словенский — ясно, что русская кириллица не годится.
Теперь самое интересное. Западнославянские.
Польский. Проблем масса. Например, сочетания типа іа в исконных словах и в заимствованиях. И особенно в окончаниях. Biały, maniak, ortografia. Всё это передавать просто через я? А вот есть у меня знакомая Wiola, — она, значит, будет Вёля?
Потом, те же е/э/є — как распределить? Ну, может, это-то и не проблема, взять как делается в белорусском.
Носовые. Вариантов вижу два: прицепить значки к э, е, о, ё или использовать старые юсы. Что лучше, не знаю, — ни знаков типа э̨, ни юсов в гражданской печати не предусмотрено, а знак э̨ будет встречаться чаще знака ę.
Чешский и словацкий. Тут нужны долготы. Которых нет. Причём если сохранять буквы типа я, ю, то долготы нужны и над ними тоже. Вообще я когда-то делал что-то на основе сербской кириллицы, где долготы обозначались точками над буквами, но это ведь не есть то, чего вы хотели.
Так что ваша мысль про идеальный вариант для большинства славянских языков неверна.
Что насчёт «других языков», тот тут вы, конечно, правы. В уже функционирующих алфавитах (саамском, монгольском) есть один изъян — для «сближения с русским» [e], [je] в них стали обозначать через э, е, а не через более желательные здесь е, є. Я это к тому, что буква э в них встречается невообразимо чаще е.