ginkgo, ну ведь возможен и вариант Ich spreche Deutsch nicht, он даже предпочтительнее, т.к. когда ты произносишь эту фразу, то уже говоришь по-немецки, т.е. уже не "kein" 
Мне тут видится несколько другой прикол (хотя м.б. это у меня как раз от незнания немецкого

) - если kein Deutsch, то лично я это воспринимаю как "я не говорю ни на каком[-таком] немецком". Т.е. как будто речь идёт о предмете, который мог бы существовать, мог бы не существовать, но вот - в данном случае не существует, не сложилось. А когда с nicht - то такого ощущения не возникает - просто "я не говорю на немецком [но прекрасно знаю, что немецкий язык вообще существует]".
Ещё можно, конечно, предположить 3-й вариант, что Deutsch означает не язык, а личный идеолект говорящего, тогда бы такого конфликта не возникало в любом случае, правильно или неправильно я понимаю значение слова kein - типа "у меня нету своего личного немецкого идеолекта"

, но это кажется всё же довольно странным, хотя вот по-английски название языка легко используется для обозначения языка отдельного человека - но только с притяжательным словом, указывающим на этого человека.
Или это только мои личные глюки? Скажите, кто знает немецкий, так это или нет?