Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите в изучении испанского!!! !por favor!

Автор Yudy, апреля 11, 2006, 18:29

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Yudy

В свою очередь хотелось бы узнать, как перевести "dejar llevar". Ну, например, "Déjate llevar"-песня такая есть.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Antgol

Цитата: Yudy от ноября 20, 2006, 22:00
В свою очередь хотелось бы узнать, как перевести "dejar llevar". Ну, например, "Déjate llevar"-песня такая есть.
Я свершенно не уверен, так что пусть знающие люди поправят и напишут как оно есть, но я бы так перевел:
одно из значений dejar - "не препятствовать, давать возможность, позволять", e.g. ¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
llevar здесь по-моему как "вести, везти, править"
Т.е. "dejar llevar" как "давай ты будешь управлять/позволяю тебе быть главным" в прямом или переносном смысле
Вот как-то так :)

Vesle Anne

Цитата: Yudy от ноября 20, 2006, 22:00
В свою очередь хотелось бы узнать, как перевести "dejar llevar". Ну, например, "Déjate llevar"-песня такая есть.
Ну не dejar, а dejarse  :green: Если честно, я сначала была озадачена, пришлось задуматься ;) Хороший вопрос!!!
dejarse llevar - а) быть послушным, покорным безвольным; б) ~ de, por uno, algo - подчиняться, поддаваться, уступать кому-либо/чему-либо, идти на поводу у кого-либо
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: Antgol от ноября 21, 2006, 09:00
Я свершенно не уверен, так что пусть знающие люди поправят и напишут как оно есть
Наш знающий баскский модератор ленив зело :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yudy

Цитата: Vesle Anne от ноября 22, 2006, 19:47
Цитата: Yudy от ноября 20, 2006, 22:00
В свою очередь хотелось бы узнать, как перевести "dejar llevar". Ну, например, "Déjate llevar"-песня такая есть.
Ну не dejar, а dejarse  :green: Если честно, я сначала была озадачена, пришлось задуматься ;) Хороший вопрос!!!
dejarse llevar - а) быть послушным, покорным безвольным; б) ~ de, por uno, algo - подчиняться, поддаваться, уступать кому-либо/чему-либо, идти на поводу у кого-либо
Конечно, dejarse.  :yes: Сложно, когда имеешь словосочетание в котором оба слова довольно многозначны.
Цитата: Vesle Anne от ноября 22, 2006, 19:49
Наш знающий баскский модератор ленив зело :)
Это о Горке речь? А он баск? Я не знала.  ;)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Vesle Anne

Цитата: Yudy от ноября 23, 2006, 19:32
Сложно, когда имеешь словосочетание в котором оба слова довольно многозначны.
Угу :) для таких случаев существут словарь :) Я посмотрела, там есть :) в значениях слова llevar

Цитата: Yudy от ноября 23, 2006, 19:32
Это о Горке речь? А он баск? Я не знала.  ;)
Как? Я не рассказывала, что он баск?  :green: Как я могла забыть!!!! Да, он баск, натуральный :) Проживает в Сан-Себастьяне, провинция Гипускоа :) Оттого ведь и имя у него такое, гм, некастильское :)
Кстати, вот его сайтик http://www.galeon.com/disidenciarock/ испаноговорящие могут отметиться в гостевухе   ;D он у нас музыкант :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от ноября  5, 2006, 19:07
я отказываюсь называть какой-то диалект литературным стандартом только потому, что на нем есть литература :) При этом подчеркиваю, я не считаю диалект чем-то низким или ущербным по сравнению с литературным языком.
Возникновение или невозникновение литературного языка всегда связано с конкретными историческими условиями. А Латинская Америка развивалась своим, неповторимым образом. Испанский язык был туда привнесен извне. Вот :)
Вот поэтому я и говорю, что термин "литературный язык" неудачен, ибо вводит в заблуждение. Наличие литературы ни при чем (в ней, кстати, ведь и диалекты, и разговорный язык используются). "Стандартный язык" определяется как кодифицированный вариант языка, имеющий наиболее широкий спектр применения, обладающий стилистическими средствами для самых разнообразных ситуаций, над-региональный, над-ситуационный. При этом способ и история его возникновения совершенно неважны, важна ситуация на сегодняшний день. Обычно это язык престижных СМИ, образования, науки и т.п.
Если, например, в Аргентине определенные особенности произношения, грамматики, лексики присущи абсолютно всем носителям языка, включая министров, дикторов и профессоров, во всех ситуациях, по всей огромной стране, - то это по сути и есть стандарт, ну или вариант стандарта.

Цитата: Vesle Anne от
Я имела ввиду какой-то единый латиномериканский стандарт. Потому что получается странно - тот же пимслер (я правда испанский мало слушала, могу ошибаться) учит фактически кастильскому литературному но с латиноамериканской фонетикой. Нафига оно надо?
Почему же сразу единый стандарт? В каждой стране свои особенности, но ведь есть и общие черты, присущие всем вариантам лат.-ам. испанского и несчитающиеся там непрестижными, - логично изучать именно их, ведь именно с ними сталкиваются те же американцы, изучающие испанский. Пимслеровский испанский я не слушала, неужели там только фонетика другая? Ведь наверняка и  форм на vosotros нет, и лексика особая учитывается, типа auto вместо coche? Нафига - как раз наоборот! - было бы им учить иберийское произношение и vosotros, если оно там просто не используется?

Цитата: Vesle Anne от Тоже самое и с этим neutral Spanish, о котором говорится в статье - т.е. убираются все диалектизмы и грамматические особенности (например аргентинские). Зачем?  :donno: Это неинтересно.
Я тоже не знаю, зачем этот neutral Spanish нужен. Та статья мне вообще доверия не внушает, честно говоря.
Кстати, в худ. фильмах, которые я видела в оригинале, использовались именно конкретные, реально существующие варианты - аргентинский, кубинский... В сериалах тоже, во всяком случае в кусках аргентинского сериала, которые я как-то видела, использовался именно аргентинский испанский, его ни с чем не спутаешь.

Цитата: Vesle Anne от К тому же я не согласна с определением колумбийского произношения как наиболее красивого. Мне вот из всех латиноамериканских вариантов произношения больше всего нравится аргентинское   ;D Вот.
Мне все нравятся  :)  Перуанское еще очень красивое, мягкое такое, слегка протяжное, мелодичное. Обожаю!

Цитата: Vesle Anne от
Цитата: ginkgo от ноября  5, 2006, 16:59
Я, как уже говорила, предпочитаю термин "стандартный язык", считаю его более точным и нейтральным, чем "литературный".
а я - нет  :)
Однако в современной лингвистической литературе используется именно термин "стандартный язык" :P (не знаю, правда, как в российской)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vesle Anne

а, ginkgo, я ждала твоего появления  :yes:  ;up:
Цитата: ginkgo от ноября 26, 2006, 16:45
"Стандартный язык" определяется как кодифицированный вариант языка, имеющий наиболее широкий спектр применения, обладающий стилистическими средствами для самых разнообразных ситуаций, над-региональный, над-ситуационный. При этом способ и история его возникновения совершенно неважны, важна ситуация на сегодняшний день. Обычно это язык престижных СМИ, образования, науки и т.п.
Если, например, в Аргентине определенные особенности произношения, грамматики, лексики присущи абсолютно всем носителям языка, включая министров, дикторов и профессоров, во всех ситуациях, по всей огромной стране, - то это по сути и есть стандарт, ну или вариант стандарта.
Я не согласна с подобным определением :) Я по-преднему считаю аргентинский вариант испанского диалектом ;) Ещё раз подчеркну, в этом нет ничего плохого. Я не вкладываю в слово диалект какого-либо негативного оттенка.

Цитата: ginkgo от ноября 26, 2006, 16:45
Почему же сразу единый стандарт?
интереса ради :)
Цитировать

В каждой стране свои особенности, но ведь есть и общие черты, присущие всем вариантам лат.-ам. испанского и несчитающиеся там непрестижными
о престижности речь вообще не шла
Цитировать
логично изучать именно их, ведь именно с ними сталкиваются те же американцы, изучающие испанский.
Для кого - логично? Опять же, я к чему всё это про литературный, смотри, поскольку нет единого общепризнанного стандарта латиноамериканского, нету и соответственно учебников, которые учат латиноамериканскому, так? ну нет даже учебников по региональным вариантам испанского языка. Поэтому получается, что, даже если человек изначально хочет учить, ну, например, аргентинский диалект, он должен выучить сначала кастильский, а потом переучиваться. Или я отстала от жизни?
Цитировать
Пимслеровский испанский я не слушала, неужели там только фонетика другая? Ведь наверняка и  форм на vosotros нет, и лексика особая учитывается, типа auto вместо coche?
Насчёт vosotros сказать не могу (всё в единственном числе), там даже tu не было - всё идёт исключительно на Usted, что меня вообще удивило. Про машины там не было тесктов, но лично я слышала, латины говорят carro, auto я от них не слышала.
Цитировать
Нафига - как раз наоборот! - было бы им учить иберийское произношение и vosotros, если оно там просто не используется?
Кому - им? Я что-то запуталась.

Цитировать
Кстати, в худ. фильмах, которые я видела в оригинале, использовались именно конкретные, реально существующие варианты - аргентинский, кубинский... В сериалах тоже, во всяком случае в кусках аргентинского сериала, которые я как-то видела, использовался именно аргентинский испанский, его ни с чем не спутаешь.
Вот, кстати, специально посмотрела сегодня сериал с Орейро ;) Sóis mi vida собственно, особенности диалекта видны уже в названии ;) да, они говорят на своём характерном диалекте  :yes: аргентинцев ни с кем не спутаешь
Кстати, о статье. Автор ведь честно признался, что он не переводчик с испанского, он видимо просто не очень хорошо знает ситуацию. Знает, что диалекты есть, а что они понимают друг друг без проблем - видимо нет.
Цитировать

Мне все нравятся  :)  Перуанское еще очень красивое, мягкое такое, слегка протяжное, мелодичное. Обожаю!
Ну, на вкус и цвет... :) самое мелодичное, на мой взгляд, естественно, кастильское ;) аргентинское оно такое... даже не знаю, как описать ;) прикольное, в общем :)
Да, возвращаясь несколько назад:
Цитировать

Кстати, латиноамериканцами эта кастильская [θ] воспринимается примерно как сюсюканье в русском 
Мне кажется, [θ] латинами воспринимается нормально. Ну в конечном счёте, это ведь отдельный звук. Что у них действительно вызывает улыбку, так это кастильское "s"  :)
Цитировать
Однако в современной лингвистической литературе используется именно термин "стандартный язык" :P (не знаю, правда, как в российской)
:P а я не лингвист :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

210200

Цитата: Vesle Anne от ноября 28, 2006, 20:15
Цитировать
поскольку нет единого общепризнанного стандарта латиноамериканского, нету и соответственно учебников, которые учат латиноамериканскому, так? ну нет даже учебников по региональным вариантам испанского языка
А можно глупый вопрос? А в той же Аргентине дети в школе учатся по каким учебникам? У них же должны быть учебники именно по аргентинскому испанскому! Иначе это противоречит здравому смыслу. У них что в школе преподают кастильский? Я запуталась...

Vesle Anne

Цитата: 210200 от ноября 29, 2006, 09:05
А в той же Аргентине дети в школе учатся по каким учебникам?
ну вообще учебники для нэйтивов отличаются от учебников для иностранцев...
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

210200

Цитироватьну вообще учебники для нэйтивов отличаются от учебников для иностранцев...
я не совсем про это, я о том, что
Цитироватьну нет даже учебников по региональным вариантам испанского языка
если есть учебники для нэйтивов, то хотя бы в той же Аргентине (в России, как я поняла, их нет :donno:) должны быть учебники и для иностранцев, которые приезжают в страну и не знают языка (или плохо знают). По аналогии с тем, что такое есть в Канаде и в США, я предполагаю, что есть и в некоторых странах Латинской Америки. И тогда у них должны быть эти самые учебники для ненэйтивов. А если и их нет, тогда очень грустно. :donno:

Vesle Anne

210200, точно ответить на этот вопрос я не могу, но, насколько я знаю, учебников обучайщих региональным вариантам испанского языка для иностранцев нету. Может я ошибаюсь. По крайней мере, всё что я знаю об этом, я знаю от преподавателей, потому что нас учат не конкретно кастильскому, а испанскому в целом.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от октября 29, 2006, 19:26
Ну так же как, например, в австрийском немецком переднеязычная [r] - норма, а не признак того, что лектор устал и перешел на просторечие.
Вот, кстати, я помню, я уже задавала этот вопрос, но вроде чёткого ответа не получила. Почему в австрийском сериале Комиссар Рекс все герои говорят r также как немцы?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от декабря  1, 2006, 16:31
Вот, кстати, я помню, я уже задавала этот вопрос, но вроде чёткого ответа не получила. Почему в австрийском сериале Комиссар Рекс все герои говорят r также как немцы?
Ну я, например, вполне четко ответила, что если они действительно так говорят в этом сериале, то я не знаю, почему  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от ноября 28, 2006, 20:15
а, ginkgo, я ждала твоего появления  :yes:  ;up:
ну дык  :green:
Но отвечу позже, сейчас уже голова не варит  8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vesle Anne

Цитата: Yudy от мая 28, 2006, 16:17
У Juanes'а песню сейчас гоняют по радио A Dios le pidо - так это из той же серии?
Решила вернуться к этому моменту, потому что уж очень смешной случай тут произошел. Моя одногруппница, которая испанский не учит, сказала, что всегда думала, что A Dios le pidо - это "адьйос липидос" т.е. прощайте жиры  :D  :D :D
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Antgol

Цитата: Vesle Anne от декабря 22, 2006, 22:03
Моя одногруппница, которая испанский не учит, сказала, что всегда думала, что A Dios le pidо - это "адьйос липидос" т.е. прощайте жиры  :D  :D :D
Я тоже когда эту песню впервые услышал, именно так и понял ;D ;D ;D

Yudy

Я слышала еще вариант "Адьёс либидо", тоже от человека, не знающего испанский.
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Драгана

Я подумала сначала, как услышала, по-другому: а диос ле пидо, насчет a dios - подумала "до Бога", а насчет le pido - почему-то подумала, "пешком", слово пидо у меня как-то связалось со словом нога! Может, из-за слов педаль, велосипед, или французского pieds...   Сама испанский не знаю, не учила и не учу... и вот мой вариант был - "пешком до Бога"... потом отсюда узнала!

klaus

Цитата: Vesle Anne от апреля 18, 2006, 12:52
Ничего странного. Разговорник предназначен для другого. Не для изучения языка


Я как раз всегда думал, что разговорник есть пособие для изучения языка. Никогда не пробовал применять разговорник для разговора. По-моему это нереально.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Драгана

Цитата: Vesle Anne от декабря 22, 2006, 22:03
Цитата: Yudy от мая 28, 2006, 16:17
У Juanes'а песню сейчас гоняют по радио A Dios le pidо - так это из той же серии?
Решила вернуться к этому моменту, потому что уж очень смешной случай тут произошел. Моя одногруппница, которая испанский не учит, сказала, что всегда думала, что A Dios le pidо - это "адьйос липидос" т.е. прощайте жиры  :D  :D :D

Откуда-то баян пошел... Этот прикол уже гуляет по всему интернету, а откуда пошел - неизвестно! Или действительно так многим людям это кажется независимо друг от друга? Ну а дИос и АдьОс - разница же есть, ударение заметно! ощущение, что кто-то просто прикололся!

klaus

Цитата: Драгана от февраля 15, 2007, 15:05
Ну а дИос и АдьОс - разница же есть, ударение заметно! ощущение, что кто-то просто прикололся!

Ударение везде на последнем слоге: адьо'с.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Vesle Anne

Цитата: Драгана от февраля 15, 2007, 15:05

Откуда-то баян пошел... Этот прикол уже гуляет по всему интернету, а откуда пошел - неизвестно!
Я полагаю многим так слышится. Незная языка действительно трудно правильно услышать. Но  "адьёс либидо" мне понравилось больше :)

Цитата: Драгана от февраля 15, 2007, 15:05
Ну а дИос и АдьОс - разница же есть, ударение заметно!
Или я чего-то не знаю, или вы языки путаете. В слове dios восходящий дифтонг, который можно описать как "йо". Чтобы было дИос, надо разбить дифтонг ударением, т.е. было бы díos.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Драгана

Цитата: klaus от февраля 16, 2007, 08:26
Цитата: Драгана от февраля 15, 2007, 15:05
Ну а дИос и АдьОс - разница же есть, ударение заметно! ощущение, что кто-то просто прикололся!

Ударение везде на последнем слоге: адьо'с.

Значит, у меня глюк. А, ну да, диос - дьос... ио-йо... там дифтонг, просто оба звука слышны, вот и показалось не так, значит... адьОс - а диОс..просто "и" расслышала, поэтому и глюк такой..

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр