Author Topic: Хочу учить латышский язык  (Read 65562 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Везде на первом слоге

bráukt.
átbraukt
néatbraukt
nésаprotu

У меня, в свою очередь, просьба - ответьте здесь, пожалуйста

Как вы это слышите?

Offline dagege

  • Posts: 8681
  • Gender: Male
Или у меня галлюцинации, или гугыль не знает значения слова sasmējos. Да и онлайн словари не знают. Что это слово означает?
Натурал, гей, лесбиянка, бисексуал, трансгендер? Кака разница? Главное не быть по жизни пидарасом.
***
Я слишком хорошо повидал мир. Я плохой раб. (к/ф Облачный Атлас)
***
Я бисексуал-гомофоб, еврей-антисемит, либерал-фашист. Приятно познакомиться.
***
Всех праведников ловят на шлюхах. А шлюх ловят на том, что потом они занимаются морализаторством.

Offline Tys Pats

  • Posts: 6468
Или у меня галлюцинации, или гугыль не знает значения слова sasmējos. Да и онлайн словари не знают. Что это слово означает?
Он [gugļ] знает, но не говорит.  8-)

sa + smējos "смеялся"
sa + smieties "смеяться", типа "рассмеяться"

Offline dagege

  • Posts: 8681
  • Gender: Male
Quote
sa + smējos "смеялся"
ну тогда перфект.

Типа, засмеялся, посмеялся.

Типа, paldies, sasmejos. спасибо, посмеялся, ne?
Типа по-русски, спасибо, поржал, нэ?
Натурал, гей, лесбиянка, бисексуал, трансгендер? Кака разница? Главное не быть по жизни пидарасом.
***
Я слишком хорошо повидал мир. Я плохой раб. (к/ф Облачный Атлас)
***
Я бисексуал-гомофоб, еврей-антисемит, либерал-фашист. Приятно познакомиться.
***
Всех праведников ловят на шлюхах. А шлюх ловят на том, что потом они занимаются морализаторством.

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Quote
sa + smējos "смеялся"
ну тогда перфект.

Типа, засмеялся, посмеялся.

Типа, paldies, sasmejos. спасибо, посмеялся, ne?
Типа по-русски, спасибо, поржал, нэ?

не, совсем не так грубо, скорее, рассмешил(a) - (не буквально, а по стилю).

 Поржал будет ierēcu.

Я бы сказал, что sasmējos ещё более высокий стиль, чем рассмешил.

Для рассмешил у нас есть sasmīdināji.

Offline Tys Pats

  • Posts: 6468
Поржал будет ierēcu.

... или  pazviedzu

zviegt - ржать
rēkt - 1.рычать; реветь; 2.ржать


smiekli - мн. смех

1.рассмеялся, 2.засмеялся - sasmējos [uo] (эта форма используется реже двух последующих)
1.засмеялся, 2.рассмеялся - iesmējos [uo]
посмеялся - pasmējos [uo]

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Поржал будет ierēcu.

... или  pazviedzu

zviegt - ржать
rēkt - 1.рычать; реветь; 2.ржать


pazviedzu - гугль даёт 279 результатов, ierēcu - 74 600!

Offline Tys Pats

  • Posts: 6468
Раз такое дело, ещё несколько форм, которых желательно не путать с выше перечисленными:

smēju - смеял
izsmēju - высмеял

izsmiekls - насмешка, издевательство, издёвка

smiet(-ies) - смеять(-ся)
  smiekli - смех

smaidīt - улыбаться
  smaids - улыбка

smīdināt - смешить

smīnēt - усмехаться, ухмыляться
  smīns - усмешка


Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QRGbSj8nK0o" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=QRGbSj8nK0o</a>

Переведите плиз слова на русский

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi pazinu vēl pirms
pirmā pasaul’s kara.

Es tad biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi āboļkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.

Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava.

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male


Переведите плиз слова на русский

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi pazinu vēl pirms
pirmā pasaul’s kara.

Es tad biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi āboļkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.

Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava.

Эту песню на слова Иманта Зиедониса адаптировал Сергей Тимофеев. Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом"). Кстати, уже в латышском варианте песни Кауперс опустил политически скользкиe куплеты про Комсомол и Айсаргов, которые были в стихотворении Зиедониса.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=8NN3-AqPu3g" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=8NN3-AqPu3g</a>

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

вечером сделаю перевод, но не банковский ;)

Offline Borovik

  • Posts: 7246
  • Gender: Male
Спасибо!

Offline Alise

  • Posts: 57
  • Gender: Female
Естественно ли, на ваш слух, звучит "vakariņot"?

Offline Tys Pats

  • Posts: 6468
Естественно ли, на ваш слух, звучит "vakariņot"?

Где можно послушать?

Offline Alise

  • Posts: 57
  • Gender: Female
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Man abi varianti  šķiet dabiski. Galvenais, lai nejauktu ar "vakarēšanu" ;)

Offline Tys Pats

  • Posts: 6468
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Для меня обе формы приемлемы.

Quote
ēst "есть, кушать"
vakariņas "ужин"
vakariņot "ужинать"
vakarēšana "посиделки, вечеринка"

Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Man abi varianti  šķiet dabiski. Galvenais, lai nejauktu ar "vakarēšanu" ;)

Oficiālākā situācijā, šķiet, visdrīzāk izmantošu "vakariņot", bet citās - abi varianti labi.

Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

Пока Sven делает перевод, предложу свою версию.


Offline Alise

  • Posts: 57
  • Gender: Female
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Man abi varianti  šķiet dabiski. Galvenais, lai nejauktu ar "vakarēšanu" ;)

Paldies!

Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Для меня обе формы приемлемы.

Quote
ēst "есть, кушать"
vakariņas "ужин"
vakariņot "ужинать"
vakarēšana "посиделки, вечеринка"

Спасибо!

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

Как я уже сказал, русская версия короче лишь оригинального стихотворения Зиедониса, но совпадает по длине с латышской песней.

Дословный перевод, конечно, будет звучать коряво, по сравнению с очень даже хорошим литературным переводом Тимофеева. И если даже переводить слово за словом, приходится что-то менять, чтобы перевод хоть как-то по-русски звучал.

В маленькой рамочке
У меня твой портрет,
Картины прекрасней
На целом свете нет.

С вторым куплетом вообще сложно. Вот как его перевели до меня:

На этой фотографии-вечер,
Косые лучи заходящего солнца,
Золотые одуванчики горят
В носике кофейника.

Пояснения: "novakars", это не вечер (по латышски vakars), а именно та часть дня, когда солнце склоняется к закату.
"Saule laižas slīpi" - игра слов, можно перевести как "солнце склоняется к закату", но и как "идет на боковую".

Вместо "горят" в оригинале "tu spraud" - "ты втыкаешь", красивое латышское слово, которое часто встречается в песнях, на русском звучит, сами видите, как...

Ты у меня из золота,
Я же-из меди.
Я знал тебя еще до
Первой мировой войны.

Тогда я был толстым турком
в халате и в чалме
Я встретил тебя при дворе
Царя Николая.

Дальше идут 2 куплета стихотворения, которых в песне нет.

Потом я был защитником
(если кто вдруг нападёт)
А ты была защитницей
Пекла яблочный пирог.

Вступили в комсомол -
Разгромим врага
Понял, что я по уши
Уже в тебя.

Aizsargi (буквально "защитники") - добровольческая организация самообороны в Латвии в межвоенный период.

Времена меняются, времена путаются,
Времени много не осталось,
В маленькой фоторамке
У меня твой портрет.

 Здесь можно послушать стихотворение в исполнении Зиедониса:

https://www.youtube.com/watch?v=zIpW2Lit42o

Автор стихотворения и автор песни  :



Кстати, песня первоначально была написана для хора, в английском варианте её знают многие хоры в мире:

https://www.youtube.com/watch?v=PbpTZfRj3Ac

Но в Латвии отношение к ней всё же особое:

https://www.youtube.com/watch?v=tP5kmiaRID4


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: