Была идея произносить сообразно времени и месту происхождения фразы.
Если знаете — может, расскажете? Например, статью в лингвовики можно написать.

Давно интересно произношение латыни в разных странах в разные времена, а информации не попадается. Сложно всё это: например, латинское dictum по французской норме будет [dik'tɔm] (аналогично album), а когда-то дало dicton; насколько знаю, в последнее время во Франции согласные произносят по классической модели, долготу гласных не соблюдают, а высшим шиком считается правильная постановка ударения.

Какое произношение предпочесть для латинских фраз и изречений — классическое, церковное, французское, немецкое?
Я, чтобы не плодить сущностей, использую один и тот же метод во всех случаях (классическое).
А раньше всё-таки переходил на русский извод немецкого. Логика в этом была примерно такая, что я вроде как не по-латински разговариваю, а употребляю выражение в русской речи, поэтому есть смысл пользоваться имеющейся русификацией. В конце концов, классическое произношение — для людей, которые на самом деле учат язык, в «приложениях» (биология, юриспруденция, cet.) у нас используется «русское». (Усматривается аналогия с тем, как в науках с формулами используются особые русские названия букв латинского алфавита: игрек, аш и т. д.) Ну и, кроме того, можно обойтись обычным набором звуков.
Потом решил, что уже могу себе позволить «говорить по-латински» и от русского произношения окончательно отказался.