Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

inception/начало - перевод

Автор dagege, января 22, 2012, 18:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

почему inception переведёно как начало? Какой должен быть самый адекватный первод?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Hironda


dagege

Хотелось бы перевод с обоснование сюжета фильма?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Sirko

Цитата: dagege от января 22, 2012, 18:41
почему inception переведёно как начало? Какой должен быть самый адекватный первод?


Цитата: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inceptionНемања Кеглевич · 26 years old
I looked it up cuz in my country we translated the movie's title and that word is actually the same as BEGINNING. Is inception the same as beginning? Well according to this definition - it is. But for me it doesn't make any sense to call that movie Inception. Need answers.
I'm specially intrigued by the prefix IN because they go INside the dreams. Any thoughts on that?
Reply · 1 ·  · March 20, 2011 at 4:03am

Noel Maghathe
I thought since the word inception meant beginning it ment the beginning of the thought, the idea being placed as they showed in the movie.

arseniiv

Мне кажется, перевели название неправильно. (Фильм пересматривал на неделе как раз.) Увы, многие названия фильмов переводят неправильно.

Python

В украинском переводе сам фильм называется «Початок» (т.е., «Начало»), хотя само действие, давшее название фильму, в фильме упоминается как «вкорінення». Похоже, фильм и его название переводили разные переводчики :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

arseniiv

Вот именно! В русском переводе «внедрение» (а то, что делали в начале, называется «извлечение» — а в украинском тоже не одноворенным словом?). Тоже не совпадает с переводом названия.

Elik

Цитата: Python от января 22, 2012, 20:16
В украинском переводе сам фильм называется «Початок» (т.е., «Начало»), хотя само действие, давшее название фильму, в фильме упоминается как «вкорінення». Похоже, фильм и его название переводили разные переводчики :)
Совершенно верно. Это устоявшаяся практика. Обычно название фильму дают не переводчики, а прокатчики, которых прежде всего волнует маркетинговая сторона дела: чтобы название звучало броско, заманчиво и (что немаловажно) не совпадало с названием другого фильма.
А нам, переводчикам фильмов, "спускают" готовое название, которое мы потом пытаемся судорожно "впихать" в текст перевода.

arseniiv

Offtop
Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:23
и (что немаловажно) не совпадало с названием другого фильма
А я-то думал, как это избавляются от коллизий. А вот как!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр