Подобно облакам плывущим в поднебесье,
Бродил я по лугам, холмам, в залесье,
Огромную толпу там вдруг я увидал
Нарциссов золотых, и каждый мне кивал.
Среди дерев, близ озера затеяли игру
Волнительно танцуя на ветру.
Как млечный путь, что свет
Струит с небесных вечных вод,
Так лентой золотой, конца которой нет
Они вдоль берегов водили хоровод:
Их тысячи раскинулись вокруг,
К себе маня в веселый танца круг.
Вторили волны им искрясь, переливаясь,
Нахлынув вдруг, о камни разбиваясь.
Но золотых цветов игра была стократ
Живей и веселей. и сам я был бы рад,
Печали все и скорби забывая,
Тот миг счастливый повернуть назад.
Когда теперь, о жизни размышляя,
Блаженством одиночества томим,
Лежу на ложе, вспышка золотая
Вновь увлекает таинством своим,
Полнится сердце магией цветов,
И влиться в танец их я тотчас же готов.
***
а вот оригинал (с):
***
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkled on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.