Author Topic: Творчество!!!  (Read 172317 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Reply #25 on: October 6, 2006, 23:06
Дружбы, стало быть, народов. Yes?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Pere

  • Posts: 1110
  • Gender: Male
Reply #26 on: October 6, 2006, 23:10
Вот и мне Лумумба пришла на ум. Но с моей слабой ориентацией в московских вузах решил не соваться поперед батька в пекло :)
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Reply #27 on: October 7, 2006, 05:39
Ось ще. Колись переклав такий вірш Гумилева англійською:

MY READERS

The old tramp in Addis Ababa,
Who had conquered many a tribe,
Sent me his black spear-bearer
With his greetings composed of my poems.
The lieutenant, who had led gunboats
Under fire of enemy batteries,
Read me my poems by heart
Upon the southern sea, all night long.
The man, who had assassinated an Emperor’s consul
In the middle of a throng,
Came up to shake my hand
And thank me for my poems.
Many of those strong, fierce, and cheerful,
Who killed elephants and men,
Who died from thirst in a desert,
Who froze on the edge of an ice sheet,
Faithful to our world
Strong, fierce, and cheerful
Carry my books in their saddlebags,
Read them in a palm grove,
Leave them in a sinking ship.
I do not insult them with neurasthenia,
Do not humiliate them with heartiness,
Do not annoy with equivocal allusions
To what is not worth a damn,
Yet, when bullets are singing around,
When billows are breaking over the gunwales
I teach them how to have no fear,
Have no fear and do their job.
And when a woman with a beautiful face
One and only loved in the universe
Says – I do not love you,
I teach them how to smile,
Go away, and never turn back.
And when their last hour has come,
The smooth, crimson murk has bedimmed their eyes
I will teach them to summon up
The whole of the hard, dear life,
And their native, strange land
And, coming forward before the face of God
With simple and wise words,
Wait on His trial with dignity.


Оригінал

МОИ ЧИТАТЕЛИ

Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнем неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среди толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошел пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.
Много их, сильных, злых и веселых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, весёлой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.
Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намеками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.
И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас,
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
А когда придет их последний час,
Ровный, красный туман застелит взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И, представ перед ликом Бога
С простыми и мудрыми словами,
Ждать спокойно Его суда.

Поглянь на дім свій, Янголе ©

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
  • Gender: Male
Reply #28 on: October 7, 2006, 22:29
The man, who had assassinated an Emperor’s consul

Мне кажется, здесь нужно ставить "the" -- Гумилев говорит про человека, убившего графа Мирбаха. "человек среди толпы народа,// Застреливший императорского посла" -- это, если не ошибаюсь в терминах, -- иносказание, стихотворение написано в последний месяц жизни Гумилева. И все-таки Блюмкин, этот человек у Гумилева -- герой. (Хотя нам, может быть даже ох как сейчас хотелось бы, чтобы Мирбах все-таки довел свою линию переговоров с Германией до конца -- и глядишь, "Остров Крым" Аксенова был бы не смелой мечтой, а нелепой фантазией, -- что было бы, если бы благоденствие России сосредоточилось только на полуострове на Черном море, а не распространялось по всей ее территории.)
И менять порядок строк тоже не стоило -- "человек, застреливший императорского посла//Среди толпы народа подошел пожать мне руку" -- вот они какие, простые парни-киллеры %))). И не менее важно "человек, застреливший -- не надо исправлять ошибку поэта на ошибку истории -- Блюмкин убил Мирбаха как террорист, бомбой, а не как дворянин, из пистолета.
У Гумилева:

Много их, сильных, злых и веселых,
...
(Верных нашей планете)
Сильной, весёлой и злой,
У вас:
Many of those strong, fierce, and cheerful,
...
(Faithful to our world)
Strong, fierce, and cheerful

Порядок слов повторяется, но он совершенно неверный. Порядок слов очень сильно значим и он задает разницу между Людьми и Планетой. А они разные.
И строка "And their native, strange land" -- "Всю родную, странную землю" должна отсылать к той "планете".

Offline Pere

  • Posts: 1110
  • Gender: Male
Reply #29 on: October 8, 2006, 21:33
Да, вы абсолютно правы и в первом, и во втором замечаниях. Спасибо! Действительно, при переводе иногда глаз замыливается, и допускаешь глупейшие ошибки.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Reply #30 on: October 8, 2006, 23:32
И менять порядок строк тоже не стоило -- "человек, застреливший императорского посла//Среди толпы народа подошел пожать мне руку" -- вот они какие, простые парни-киллеры %))). И не менее важно "человек, застреливший -- не надо исправлять ошибку поэта на ошибку истории -- Блюмкин убил Мирбаха как террорист, бомбой, а не как дворянин, из пистолета.

Хотя мне не совсем понятно это замечание. assassinated - в общем-то стандарт в английском для подобных случаев, и чаще употребляется именно по поводу стрельбы в гос. деятелей. Поэтому здесь мне кажется как раз оптимальным. Что же касается порядка строк, я опять же поставил их так как предпочтительно с точки зрения английской грамматики в данном случае. Смысл же полностью сохраняется в том числе при помощи расстановки запятых эквивалентной русскому оригиналу. Или я недопонял сути замечания?
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Offline Ноэль

  • Posts: 8474
Reply #31 on: November 22, 2006, 02:44

Здравствуйте!

Как-то я обратила внимание на раздел в Lib.ru «Самиздат». Раньше не смотрела туда, честно говоря, думала, что это собрание материалов Самиздата тех еще времен. А что, может быть. Кто его знает, сколько там, за бугром, было написано. Потом открыла.

Нашла конкурс «Прощальный сонет Цурена». Посмотрела. Что-то понравилось, что-то нет. Скачала кое-чего. Поболтала со своими насчет того, что в общем класс, но слава Богу, что нет конкурса на «Я как цветочек аленький…» Хотя, как знать…

Прошло сколько-то дней. В один прекрасный вечер, минут через сорок после засыпания, резко вскакиваю и кричу через комнату сидящему за компом сыну: «Пиши! Бегом!» Первые семь строк.

Утром просмотрела. Добавила. Интересно, что оно пришло само, меня не спрашивало. По-украински… Сто лет стихов не писала.

В общем, я смирилась. Поняла, что переводить бессмысленно.

Прощальний сонет Цурена.

Мов лист зів’ялий падає на душу
Твій наклеп, наче змочений в журбі.
Ніколи я не зраджував тобі,
Та знову виправдовуватись мушу.

Хіба що хочеш мою стиглу душу,
На довгу зиму, сповнену проклять,
Під листопаддям прілим заховать?
Зійду навесні — і його обтрушу.
 
На листячку не висохне роса,
Пташиного не убоюся гаму,
Корінням розірву  пекельну браму,

Гіллям понадимаю небеса.
«Цурене,— скажеш,— обійми мене,
Од суховію захисти мене».

14.08.2006 г.

Offline Pere

  • Posts: 1110
  • Gender: Male
Reply #32 on: November 22, 2006, 07:03
Мов лист зів'ялий падає на душу
На душу падає зів'ялий лист :)

Мені подобається. Але за історичність стилізації Стругацьким двійка. Поєднати дійсність умовного раннього середньовіччя з поезією доби пост-Ренесансу та дивами на кшталт друкарні це треба вміти.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Offline Ноэль

  • Posts: 8474
Reply #33 on: November 22, 2006, 15:52
Мов лист зів'ялий падає на душу
На душу падає зів'ялий лист :)

Мені подобається. Але за історичність стилізації Стругацьким двійка. Поєднати дійсність умовного раннього середньовіччя з поезією доби пост-Ренесансу та дивами на кшталт друкарні це треба вміти.
Пане Реге, дякую за небайдужість! Це пані Люгат.

Ну, по-перше, це експромт.
По-друге: В тексті "ТББ" чітко стоїть: прощальний сонет. Якою була сонетна форма в Арканарі - це вже інше питання. Крім того, Арканар на 90% був неписьменним. Так само й ми не маємо гарантії чіткого не-існування в ранньому, переважно неписьменному, середньовіччі поетів, що писали протосонетною формою. Вони могли не вписатись в тодішню моду, і їх просто забули. Не вчили напамять. Мені також здається, що Цурен, вірніше за все, писав балади, і в тексті також згадуються 500 його балад. Для чого б. Стругацькі поставили "сонет "- хтозна.
Але, зрештою, Арканар - це не Земля.

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
  • Gender: Male
Reply #34 on: November 22, 2006, 17:36
Господа, правило перевода на русский язык сообшений на всех форумах, кроме локальных, по-моему, никто не отменял. Я не администрация форума, но я боюсь, вы рискуете быть напропалую непонятыми...

Offline shravan

  • Posts: 3006
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #35 on: November 22, 2006, 18:01
Адмiнiстрацiя теж розумiє україньскою.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
  • Gender: Male
Reply #36 on: November 22, 2006, 18:16
"Если это силлогизм, то он ложен, поскольку основан на лицензионных посылках" Фленн О"Брайен :)
Я как представитель большинства форумов на русском языке протестую против составления сообщений здесь (на общей части форума) на украинском языке! Вас тяжело читать, меня клонит в сон, и я падаю на клавиатуру. После этого от моего имени в аське отправляется большое количество малоосмысленных сообщений ...

Offline Pere

  • Posts: 1110
  • Gender: Male
Reply #37 on: November 22, 2006, 18:18
Good for you, my dear Sir. Have nice dreams! :)
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Offline Lesya

  • Posts: 573
  • Gender: Female
Reply #38 on: November 22, 2006, 18:21
Вас тяжело читать, меня клонит в сон, и я падаю на клавиатуру.
А меня, наоборот, тонизирует.  :)

Offline shravan

  • Posts: 3006
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #39 on: November 22, 2006, 18:50
Какой, все таки, колоссальный нераскрытый потенциал у украинского языка...  ;D
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Lesya

  • Posts: 573
  • Gender: Female
Reply #40 on: November 22, 2006, 18:58
Да, наверно, у любого языка. Когда читаю тексты, написанные не по-русски или не по-английски, так напряженно думаю, что весь сон пропадает. Причем надолго.  :D

Offline Ноэль

  • Posts: 8474
Reply #41 on: November 22, 2006, 19:06
"Если это силлогизм, то он ложен, поскольку основан на лицензионных посылках" Фленн О"Брайен :)
Я как представитель большинства форумов на русском языке протестую против составления сообщений здесь (на общей части форума) на украинском языке! Вас тяжело читать, меня клонит в сон, и я падаю на клавиатуру. После этого от моего имени в аське отправляется большое количество малоосмысленных сообщений ...
Зачем так нервничать?. Перечитайте предыдущие риплаи. Обратите внимание - я ответила господину Реге, с которым общалась на другом форуме, и сразу, причем автоматически, перешла на украинский язык. Я не знала, что эта тема рускоязычная. Выслать Вам вышитую лично мной подушечку?

Offline shravan

  • Posts: 3006
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #42 on: November 22, 2006, 19:15
Вы сможете вышить на ней клавиши?  ;-)  ;up:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Pere

  • Posts: 1110
  • Gender: Male
Reply #43 on: November 22, 2006, 19:30
Вы сможете вышить на ней клавиши?

Ліпше Тризуб гаптований золотом :), З пана Слона знесе сон як фіранку легітом - на тій подушці спати ;).
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Offline Lugat

  • Posts: 13920
  • Gender: Male
Reply #44 on: November 22, 2006, 19:33
Вы сможете вышить на ней клавиши?  ;-)  ;up:

Уверяю Вас, вышить можно  даже таблицу Менделеева. Но я этого делать не буду.  :no: Если, угодно, могу выслать подстрочник, но лучше не надо. Он будет нерифмованный. Не такой уж здесь сложный текст.

Offline shravan

  • Posts: 3006
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #45 on: November 22, 2006, 19:39
Прошу прощения, панi Лугат. В спешке забыл о главном. Примите мои поздравления. Сам Цурен едва ли смог бы написать лучше.  :=
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Ноэль

  • Posts: 8474
Reply #46 on: November 22, 2006, 19:42
Прошу прощения, панi Лугат. В спешке забыл о главном. Примите мои поздравления. Сам Цурен едва ли смог бы написать лучше.  :=

Merci.  :-[

Offline Enfini

  • Posts: 498
  • Gender: Female
Reply #47 on: February 1, 2007, 15:57
моя книга
фантастика

http://girl-genie.narod.ru/magik.doc
vk.com/girlgenie

Offline klaus

  • Posts: 993
Reply #48 on: February 17, 2007, 12:39
моя книга
фантастика

http://girl-genie.narod.ru/magik.doc
У Вас явный литературный талант. Так держать!
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Ноэль

  • Posts: 8474
Reply #49 on: February 17, 2007, 23:07
моя книга
фантастика
http://girl-genie.narod.ru/magik.doc
Неплохо продуманный сюжет, Enfini.  :=
Ваши идеи о будущем педагогики очень, очень интересны.
Тем не менее, спрошу Вас как читатель: на что похож этот мир? В тексте отсутствуют пейзажи, описания внешности людей...Из-за этого очень трудно "очутиться" ТАМ - все туманно, расплывчато.
Например, вопросы, возникающие уже при чтении первой  страницы:

- Во что был одет Маджик?
- Как выглядела и во что была одета инструктор? Какого примерно возраста она была?
- Как выглядел офис, в который они вошли? Похож ли он на "стеклянно-металлический" офис наших дней? Или он утопает в комнатных растениях? И как выглядят ТЕ комнатные растения? Каков цвет стен офиса? И есть ли там вообще стены?
- По ходу действия у Вас по крайней мере трижды представляется чудесная возможность помечтать о моде тех дней, ведь Вы описываете нескольких женщин разного возраста. Воспользуйтесь же этой возможностью, в том числе и для описания пейзажа! Помните, Маджик вышел из дому и сел в мотоцикл? Что он видел, когда проезжал по городу?

К сожалению, также не показан внешний контраст благополучного мира, в котором жил Маджик и "Пустыни"... Ну, и так далее.

В целом же могу сказать: я прочла Ваш рассказ сразу, как только Вы его вывесили. И он еще не забылся! Мало того, начинают вырисовываться кое-какие подробности. У меня уже чешутся руки что-нибудь сфантазировать на эту тему, но НИЗ-ЗЯ... Так что мир ЖИВОЙ, как есть живой. Только Вам не надо стесняться его описывать. Первое время, конечно, будет слишком много подробностей - ну, это нормально, потом уберете лишнее. Если захотите что-то добавлять, конечно...
Насколько я поняла (но я, возможно, ошиблась!), Вы уже показали кому-то свой рассказ, и кто-то попытался "сфантазировать что-то свое", а Вы, естественно, обиделись, разругались и открыли на нашем форуме тему о воровстве в Интернете? Ну, что тут скажешь. Если это действительно так, значит или рано показали, или показали не тому, кому надо. В принципе, в готовом виде оба произведения будут существенно различаться. Ну, разве что зарегистрируйте свой вариант, а в другом варианте заставьте перед заглавием написать: "Сюжетная линия Enfini"...Не обижался же С. Кладо на сценарий "Хоттабыча"...Написали: по мотивам повести такой-то автора такого-то - и все.
А в целом я согласна с господином Клаусом  - ТАК ДЕРЖАТЬ, Enfini!  :up: И новых Вам рассказов! Только почаще выгуливайте свою фантазию.