"Цимер" встречалось мне в учебнике от Н. Маркович & Ко. Буквально, да, "сосед по комнате", в отличие от "комшия" (просто "сосед"). Но слово-то вопиюще немецкое, и, главное, значит оно по-немецки не то, что нам надо.
Можно сказать, что "комшия" тоже неславянщина. Пусть. Зато хоть ни на что наше не похоже.
Я, впрочем, в шутку предложил.
А вы что предложите?
В данном случае "поевши", де-факто, перфектное причастие заменяющее перфект.
Зачем изобретать велосипед, когда можно сказать нормально - был поевш(ий/м).
"был поевший/шим" для выражения перфекта это нормальнее? Ну кому что...
Мне больше всего понравилось про "на столе".
Мой знакомый, учивший англичан рускому говорил, что их умам недоступно, как это "кошка сидит
на окне" (почему не "в") и "женщина убирает комнату" (куда?)