Author Topic: Абхазские пословицы в оригинале, транскрипции и переводе  (Read 6959 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Давид Дасаниа

  • Blogger
  • *
  • Posts: 326
  • Gender: Male
Аамсҭа бааҧс иуиҭо лассы инумхыр дахьхәуеит
Аамста׳ баа׳пс иуи׳то лассы׳ ину׳мхыр дахьхуе׳йт
Аамста – дворянин; баапс – плохой; иуито – то, что он тебе даёт; лассы – скоро; инумхыр – если не истратишь; дахьхуейт – передумает.
Если то, что дал тебе плохой дворянин скоро не истратишь, он передумает (обратно потребует).

Аамсҭа дҧагьоуп, абысҭа хьшәашәа ифом, дгәаҟыр – азҩагьы ифоит
Аамста׳ дпа׳гёуп, абы׳ста хьшва׳шва ифо׳м, дгуа׳кыр – азъюаги׳ ифо׳йт
Аамста – дворянин; дпагёуп – горд; абыста – мамалыга; хьшвашва – холодная; ифом – не ест; дгуакыр – если (окажется) в нужде; азъюаги – и заразу; ифойт – съест.
Дворянин горд – не ест холодной мамалыги, но, оказавшись в нужде, и заразу ест.

Аамҭа наҳәы-ааҳәуеит
А׳амта нахвы׳-аахво׳йт
Аамта – время; нахвы-аахвойт – изменчиво (поворачивается из стороны в сторону).
Время изменчиво.

Аандан идыргылаз – агәҭа дҭалеит
Аа׳ндан идыргы׳лаз – агута׳ дта׳лэйт
Аандан – на краю; идыргылаз – кого поставили; агута – середина; дталэйт – вошёл.
Кого на краю поставили, тот в середину пробрался.

Аашьаҩ ишиҭаху амрагьы гылом
А׳ащаю иши׳таху а׳мраги гы׳лом
Аащаю – лентяй; ишитаху – как ему хочется (как он хочет); амраги – и солнце; гылом – не встаёт.
Как хочется лентяю и солнце не встаёт.

Абаандаҩы «сзышәҭиуазеи» аниҳәа,
«уҧаҵа ахьеицаҟьоу азоуп» ҳәа иарҳәеит

Абаандаю׳ «сзы׳швтиуазэй» ани׳хва,
«упатза׳ ахе׳йцакёу азо׳уп» хва иа׳рхвэйт
Абаандаю – пленник (арестант); сзышвтиуазэй – зачем меня продаёте; анихва – когда сказал; упатза – твои усы; ахейцакёу – из–за того, что кривые; иархвэйт – ответили ему.
Когда пленника спросил: «Зачем вы меня продаёте?», ему ответили: «А потому, что у тебя усы кривые».

Абамбаҿы амца узыҵәахуам
Абамбатжы׳ а׳мца узы׳тзвахуам
Абамбатжы – в вате; амца – огонь; узытзвахуам – не спрячешь.
В вате не спрячешь огня.

Абахҭа аҭалара мариоуп, аҭыҵра уадаҩуп
Аба׳хта ата׳лара марйо׳уп, аты׳тзра уадаю׳п
Абахта – тюрьма; аталара – войти, попасть; марйоуп – легко; атытзра – выйти; уадаюп – сложно.
Попасть в тюрьму легко, но выйти сложно.

Аб бзиа аҧа бзиа диоуам
Аб бзи׳а апа׳ бзи׳а дйо׳уам
Аб – отец; бзиа – хороший; апа – сын; дйоуам – не получает,
У хорошего отца не бывает хорошего сына.

Абга ауаса иашьҭан – издыруада акьаҧа ҿшәаны икашәозар ҳәа
А׳бга ауаса׳ я׳щтан – изды׳руада акя׳па тжшваны׳ икашво׳зар хва
Абга – шакал; ауаса – баран; ящтан – гнался, преследовал; издыруада – кто знает; акяпа – курдюк; тжшваны – оторвавшись; икашвозар хва – упадёт ли.
Шакал гнался за бараном, надеясь, что тот уронит свой курдюк.

Абгахәыҷы аҵыхәа иаҕоуп
Абгахучы׳ атзы׳хуа яхо׳уп
Абгахучы – лиса; атзыхуа – хвост; яхоуп – есть враг ему.
Лисица – враг своего хвоста.

Абгахәыҷы аҵыхәа шаҳаҭс иҟанаҵон
Абгахучы׳ атзы׳хуа шаха׳тс иканатзо׳н
Абгахучы – лиса; атзыхуа – хвост; шахатс – свидетелем; иканатзон – делала.
Лисица свой хвост в свидетели выставляла. 

Абгахәыҷы «кәтыжь уфарыма» анырҳәа, ачча иакуан
Абгахучы׳ «куты׳жь уфары׳ма» аны׳рхва, а׳чча якуа׳н
Абгахучы – лиса; кутыжь – курятина; уфарыма – съешь ли; анырхва – когда сказали; ачча – смех; якуан – разобрал.
Когда лису спросили: «Будет ли она есть курятину?», её смех разобрал.

Абжьаҟәаа иреигәыҕны зҧаҵа зсаз
Абжя׳куаа ирэ׳йгухны зпатза׳ зсаз
Абжякуаа – абжаквинцы (жители местности Абжаквы); ирэйгухны – надеясь на них; зпатза – чьи усы; зсаз – тот, кто сбрил.
Тот, кто, понадеявшись на абжаквинцев, сбрил себе усы.

Абз агәы иаҭарџьмануп
Абз агу׳ ятарджьма׳нуп
Абз – язык; агу – сердце; ятарджьмануп – переводчик ему.
Язык сердцу переводчик.

Абзамыҟә акгьы анимҳәо дҟәышуп
Абзаму׳к акги׳ ани׳мхво дку׳шуп
Абзамук – дурак; акги – ничего; анимхво – когда не говорит; дкушуп – умён.
Дурак умён, когда молчит.

Абзамыҟә амаҭ напыла икуеит
Абзаму׳к а׳мат напы׳ла икуэ׳йт
Абзамук – глупый; амат – змея; напыла – рукой; икуэйт – ловит.
Глупый рукою змею ловит.

Абзамыҟә дгәыҕҩуп
Абзаму׳к дгу׳хюп
Абзамук – глупый; дгухюп – надеящийся.
Глупый только надеется.

Абзамыҟә дыҟамзар, аҟәыш кыр изҭодаз
Абзаму׳к ды׳камзар, аку׳ш кыр и׳зтодаз
Абзамук – дурак; дыкамзар – если бы его не было; акуш – умный; кыр – много; изтодаз – кто дал бы ему.
Если бы не было дурака, то кто бы умному что дал.

Абзамыҟә иабжьо дицәымҕуп
Абзаму׳к я׳бжё дичвы׳мхуп
Абзамук – глупец; ябжё – тот, кто ему советует; дичвымхуп – ненавидит.
Глупец ненавидит того, кто ему советует.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: