помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

Andrey Lukyanov


Yougi



altynq

Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.

Lodur

Цитата: altynq от января 29, 2022, 01:18
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.
Видимо, второе значение здесь: (wikt/ru) на_отъебись (то-есть, формально, для галочки... что не обязательно тяп-ляп).

"For appearances' sake", "as a pure formality", "for the record". Слэнговых эквивалентов не знаю.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: Lodur от января 31, 2022, 10:38
Цитата: altynq от января 29, 2022, 01:18
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.
Видимо, второе значение здесь: (wikt/ru) на_отъебись (то-есть, формально, для галочки... что не обязательно тяп-ляп).

"For appearances' sake", "as a pure formality", "for the record". Слэнговых эквивалентов не знаю.

"as a formality", "perfunctory" подходит по значению

более разговорное может быть "go through the motions"

по-китайски 敷衍 fu1yan3
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Yougi

ЦитироватьВидимо, второе значение здесь
именно так.
Цитироватьболее разговорное может быть "go through the motions"
не совсем то, имхо... through the motions - это больше "с ленцой", "из-под палки"
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.
tnx fer all


altynq

Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm

Lodur

Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

altynq

Как это вам так удалось это проинтерпретировать? В статье речь про прямой и про переносный смысл. Причем говорится, что как правило фраза применяется именно в переносном смысле.
Вы же цитируете часть, где говорится про прямой, первоначальный смысл, когда действие делается и при этом фиксируется в письменном виде. Не для галочки, не в качестве пустой формальности, а в качестве свидельства, что это действие на самом деле имело место.
Никакого подобия тому, о чем спрашивал Yougi, тут и близко нет.
В переносном смысле оно означает то, что я уже писал выше. Тоже никак не связано с первоначальным вопросом.

Lodur

Цитата: altynq от февраля 24, 2022, 02:55
Как это вам так удалось это проинтерпретировать? В статье речь про прямой и про переносный смысл. Причем говорится, что как правило фраза применяется именно в переносном смысле.
Вы же цитируете часть, где говорится про прямой, первоначальный смысл, когда действие делается и при этом фиксируется в письменном виде. Не для галочки, не в качестве пустой формальности, а в качестве свидетельства, что это действие на самом деле имело место.
Ну, то есть, у выражения, таки, имеет место прямое значение. Я на это и упор сделал. А причин, по которым можно желать, чтобы что-то было зафиксировано официально - явно больше одной. Любые, охватываемые русским выражением "для галочки" явно в них входят (поскольку в русском это выражение тоже означает желание что-либо зафиксировать официально, даже если нет большого желания надрывать все силы для обеспечения наилучшего результата).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

altynq

Вы притягиваете за уши.
Одно значение: сделать что-то так, чтобы только соблюсти формальные критерии, не вкладывая при этом душу в выполнение задания.
Другое значение: сделать что-то и зафиксировать это письменно (то самое прямое значение).
В переносном значении это вообще вводная конструция, которая к основному смыслу предложения ничего не добавляет.

В общем вариант, который у меня в голове уже какое-то время крутится: do the bare minimum.

Basil

Цитата: Lodur от февраля 23, 2022, 22:57
Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:

Нет. Если передавать русским сленгом, то будет примерно "Если чё". Никакой "галочки" там нет.

Примерно как "мужики, если чё, меня с вами вообще не было". 

Буквальное значение, вознможно, и встречается (хотя я не помню), но не в разговорной повседневной речи.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Lodur

Цитата: Basil от февраля 25, 2022, 10:45
Цитата: Lodur от февраля 23, 2022, 22:57
Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:

Нет. Если передавать русским сленгом, то будет примерно "Если чё". Никакой "галочки" там нет.

Примерно как "мужики, если чё, меня с вами вообще не было". 

Буквальное значение, вознможно, и встречается (хотя я не помню), но не в разговорной повседневной речи.
Ну, вы носитель, вам виднее. Извиняюсь тогда, был не прав.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

На одном англофоруме наткнулся на:
Цитировать
Hi there, Ines from Belgium here,

Возник сразу вопрос: видимо, по-французски это имя читается как [in]? Или она там не стала писать "é", и по-французски это имя звучит кау [инэ], и тогда англофоны прочтут его как [инэй]? А как они прочтут это имя, если там все-таки обычная "е"?

iopq

Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: iopq от апреля 15, 2022, 11:17
Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Неуверенно вангую, что "Inés" англофоны прочтут как [инэйс], а "Ines" -- как [айнис].

zwh

Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?

Lodur

Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: zwh от апреля 15, 2022, 22:26
Цитата: iopq от апреля 15, 2022, 11:17
Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Неуверенно вангую, что "Inés" англофоны прочтут как [инэйс], а "Ines" -- как [айнис].

И то и то будет ['иныс] т.к. англофоны не знают правил чтения французского
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Lodur от апреля 18, 2022, 08:41
Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)

Boing часто когда станет. По русски не знаю как переводится
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: Lodur от апреля 18, 2022, 08:41
Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)
Ну, там, где я это слов встретил, там другой орган подпрыгнул, поэтому я и подумал, что "пиу!". "Прыг-скок" тоже бы хорошо подошло, если бы этих подпрыгиваний было несколько последовательных, а не одно.

Еще, помнится, была картинка с хумором, там рыбка вертикально вверх с этим криком из аквариума вылетала, будучи привязана веревкой к камню на дне этого аквариума. Тогда я, помнится, еще подумал: "А причем тут фирма "Боинг" и с фига ль ее название написали с ошибкой?"

iopq

Это еще может быть прыжок с bungee (тарзанка, что ли?), потому там может быть рыба на веревке
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: iopq от апреля 19, 2022, 07:07
Это еще может быть прыжок с bungee (тарзанка, что ли?), потому там может быть рыба на веревке

Цитировать
bungee jumping or bungy jumping
a sport in which a participant jumps from a high bridge, building, etc., secured only by a rubber cord attached to the ankles
А-а, теперь только смысл хумора той картинки до меня дошел!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр