помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Суматранский тигр от июля 22, 2021, 17:12
All Russia needs replay the match with Slovenia and requests the judge to dismiss Terje Hauge for a bribe, or simply biased, I beseech you. We must do something. We fight for the fairness.
Нужно переиграть матч со Словенией всей Россией и потребовать у судьи, чтобы он удалил с поля Терье Хауге, или за взятку, или просто засудив его, я заклинаю вас. Трах-тибидох! Мы должны кое-что сделать. Мы боремся за красоту.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Lodur от июля 23, 2021, 11:05
Нужно переиграть матч со Словенией всей Россией и потребовать у судьи, чтобы он удалил с поля Терье Хауге, или за взятку, или просто засудив его, я заклинаю вас. Трах-тибидох! Мы должны кое-что сделать. Мы боремся за красоту.
Ну у fairness всё-таки первым значением идёт "честность". В целом, конечно, текст замечательный.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?

Lodur

Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?
Подлежащее (subject) в предложении в литературном английском – mandatory.  Делайте вывод.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

maratique

Обычно встречается those who. Но в единственном числе, наверное, he who
Memento mori
普京回罗

Чайник777

Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?

Google Translate: ""Only those who train and exercise constantly stay lively and healthy"" - по-моему у него хорошо получается.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: maratique от августа  6, 2021, 17:36
Обычно встречается those who. Но в единственном числе, наверное, he who
Боже упаси, Вы никогда не слышали про это: (wiki/en) Singular_they ? Срочно читайте, а писать в этом месте he немодно уже очень давно.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

zwh

Цитата: Чайник777 от августа  6, 2021, 18:04
Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?

Google Translate: ""Only those who train and exercise constantly stay lively and healthy"" - по-моему у него хорошо получается.
Ну да, в данном случае можно, в принципе, и множественным перевести.

Yougi

 Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?

Awwal12

Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Если только "пописывать туда-сюда", и то не уверен, поймут ли в отрыве от контекста.
А вообще, кажется, только описательно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от августа 20, 2021, 14:22
Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Если только "пописывать туда-сюда", и то не уверен, поймут ли в отрыве от контекста.
А вообще, кажется, только описательно.
Пример контекста: "Джон стоял и нехотя пописывал на стенку ангара".

Andrey Lukyanov

Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Скорее «write a little».

maratique

Memento mori
普京回罗

Hellerick

John ia sta e ia pisa esitante  aora e alora  a la mur de la avioneria.

Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.

zwh

Цитата: Hellerick от августа 21, 2021, 13:38
Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.
В смысле, через губу?

Basil

Цитата: Hellerick от августа 21, 2021, 13:38
Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.
А куда "now and then" пропало?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Hellerick

Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"

Basil

Цитата: Hellerick от августа 25, 2021, 10:15
Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"
Now and then подразумевает неоднократность. "Стоял, поглядывая на часы" подразумевает неоднократность. В "стоял пописывая на стену ангара" я никакой неоднократности не чувствую.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от августа 30, 2021, 10:36
Цитата: Hellerick от августа 25, 2021, 10:15
Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"
Now and then подразумевает неоднократность. "Стоял, поглядывая на часы" подразумевает неоднократность. В "стоял пописывая на стену ангара" я никакой неоднократности не чувствую.
Может, "to and fro"?  :green:

maratique

Как правильнее перевести kill bill? Я так понимаю, здесь двойная игра слов: во-первых, рифма, во-вторых, kill может быть не глаголом, а определением к слову bill.


kill (noun)
     1. добыча (на охоте); plentiful kill богатая добыча
     2. убийство
     3. уничтожение противника

bill (noun)
     1. законопроект, билль;
     2. список; инвентарь; документ;
     3. программа (концерта и т.п.)
     4. счёт;
     5. вексель, тратта
     6. афиша; реклама, рекламный листок
     7. (American) банкнот
     8. иск;

Видимо, список трупов, или план убийств
Memento mori
普京回罗

maratique

Ай былив ҙэт ыф "Убить пересмешника" = "To kill a mockingbird" ҙен "убить Билла" мъст би трэнслейтыд эз "to kill Bill"
Memento mori
普京回罗


iopq

Цитата: maratique от декабря 26, 2021, 00:03
Как правильнее перевести kill bill? Я так понимаю, здесь двойная игра слов: во-первых, рифма, во-вторых, kill может быть не глаголом, а определением к слову bill.


kill (noun)
     1. добыча (на охоте); plentiful kill богатая добыча
     2. убийство
     3. уничтожение противника

bill (noun)
     1. законопроект, билль;
     2. список; инвентарь; документ;
     3. программа (концерта и т.п.)
     4. счёт;
     5. вексель, тратта
     6. афиша; реклама, рекламный листок
     7. (American) банкнот
     8. иск;

Видимо, список трупов, или план убийств

план убийств больше подходит

как труп может только животного с охоты, т.е. для фильма про охоту может означать список добычи
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: maratique от декабря 26, 2021, 00:20
Ай былив ҙэт ыф "Убить пересмешника" = "To kill a mockingbird" ҙен "убить Билла" мъст би трэнслейтыд эз "to kill Bill"

это же другое значение

"to kill Bill" - убить Билла, что произойдет? это инфинитив
"kill Bill" - убей Билла, тут трудно придумать другое значение
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Yougi

 Как сказать по аглицки "Сделано на от2.71828_6ись"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр