Author Topic: помогите перевести  (Read 297982 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Flos

  • Posts: 14724
  • Gender: Male
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.

Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.

Online Lodur

  • Posts: 31425
  • Gender: Male
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими). И искать свою мужественность, с долгими годами (тяжёлого труда) без единой похвалы, холодными, колющимися мудростью, купленной дорогой ценой, с судом твоих ровесников...
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Flos

  • Posts: 14724
  • Gender: Male
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими).

Да, так лучше.

Online Lodur

  • Posts: 31425
  • Gender: Male
не завидная
Словарь
Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
Словарь даёт для "ungrudgingly" переводы: "охотно; с готовностью; с желанием, с удовольствием". Меняем наречие на прилагательное. :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
Lodur, Flos, благодарю! Логика выстроилась.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
(wikt/en) ungrudged
ungrudged, Synonym of unbegrudged.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
Вдогон о Киплинге

Take up the White Man's burden ––
The savage wars of peace ––
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

? Здесь "жестокие войны в мирное время с голодом и болезнями" или "дикарские войнушки (а в Мiре --мир), следствия коих, голод и болезни, надо устранять" ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61709
  • Gender: Male
"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Прими бремя Белого Человека -
жестокие войны мирного времени, -
Заполни пасть голода,
Положи конец болезням.

Голод и болезнь - фигуральные войны.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61709
  • Gender: Male
Некорректно. :no: War of X - это же устойчивый оборот "~война на Х". Только не говорите, что war of annihilation - это "война во время уничтожения"...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Но тогда синтаксически там получается  "дикарские войны ради мира". Или как? (Хотя это это чушь по контексту.)
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61709
  • Gender: Male
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Послушайте, вам не приходило в голову хотя бы англофонов спросить?.. ;D А то двойной перевод через русский - это как-то того...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Online Lodur

  • Posts: 31425
  • Gender: Male
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
«Добро победит зло и поставив на колени зверски убьёт». (Юрий Никитин, «Ричард Длинные руки», 2003) :umnik:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Понимаю, что тут ещё сознательная игра слов. И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'. Не понимаю синтаксическую логику. 
Разве что "The savage wars" значит 'войны с дикарями'? Тоже фразеологизм.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61709
  • Gender: Male
И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'.
Значения прилагательного savage:
Quote
1 a : not domesticated or under human control : untamed
savage beasts
b : lacking the restraints normal to civilized human beings : fierce, ferocious
a savage criminal
2 : wild, uncultivated
seldom have I seen such savage scenery — Douglas Carruthers
3 a : boorish, rude
the savage bad manners of most motorists — M. P. O'Connor
b : malicious
4 : lacking complex or advanced culture : uncivilized
a savage country
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Take up the White Man's burden
Have done with childish days
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.

Take up the White Man's burden
The savage wars of peace
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

Тире и одинаковая структура куплетов не смущают?
Прими бремя - довольно в детстве пребывать - пояснение второй строки.
Прими бремя - жестокие войны мирного времени - пояснение второй строки.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61709
  • Gender: Male
Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?

Переводите как "неодомашненные войны", если вам так нравится. :donno: Я всё необходимое привёл.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Букволюб

  • Posts: 1531
Как итог, мне яснее не стало. Но благодарю за попытку помочь, Awwal !

К тому ж "жестокие войны ради мира" -- не вполне в духе стихотворения.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Rafiki

  • Posts: 894
Как точнее перевести на русский выражение spirit animal? Мой канадский знакомый сказал, что, это выражение произошло из индейской культуры: дух животного, который сопровождает тебя. Но это не тотем, скорее, spirit guide - дух-хранитель, дух-наставник. Или я не совсем правильно понимаю?


Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
фамильяр :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Rafiki

  • Posts: 894
фамильяр :-)

Ну, это не то :) Здесь имеется в виду именно наставник, а не помощник. Вряд ли, в русском есть аналог этого выражения, мне кажется.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: