помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Объектный падеж с инфинитивом, вон оно как  :)
Погуглила show somebody/something to be somebody/something^
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/show_1
🐇

Valenta

Ой, Светлано, спасибо за артикул. Мушу подтянуть английский :)


Awwal12

Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Цитировать1. Какие открытия 19 века привели к новому пониманию материи и оказали влияние на другие отрасли науки, технологии и способы нашего мышления?
1. What discoveries of 19 century led to the new understanding of matter and affected other branches of science, technology and our ways of mind (thinking)?
Я бы написал what were the discoveries..., в таком виде оно кажется трудновоспринимаемым.
Ну или which discoveries.
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Цитировать4. Кем был открыт нейтрон?
4. Who was neutron discovered by?
Имхо, лучше перестроить в обычную номинативную конструкцию или написать who was the discoverer...
В английском пассив обычно НЕ является стилистическим аналогом русского пассива.
И да - это, конечно, THE neutron.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел вопросы. Я специально пропустил все артикли. В скобках я указал альтернативный вариант
Шпору потеряли?  :D
http://ffmgu.ru/images/c/c1/Shpora_english_exam.pdf

Poirot

Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
2. Where do scientists usually represent their works?
Лучше наверное "present". И "works" это ЕМНИП произведения искусства. А если "работа", то во мн.ч. будет "work".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от января 24, 2016, 17:40
И "works" это ЕМНИП произведения искусства. А если "работа", то во мн.ч. будет "work".
(wiki/en) Category:Scientific_works
Но может быть и papers, например.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Илья Сухарев

ВСЕМ ВСЕХ БЛАГ

Любая вещь не может появиться из ничего.
Если слово состоящее из звуков, имеет смысл - это значит что и звуки имеют смысл.
Каждый отдельный звук, равно как и сочетания звуков - это свой уникальный смысл,  это отдельная суть (качество) сущего (бытия, мира).
http://www.proza.ru/avtor/ilyya1

Hellerick

— И энергетическая ячейка перезарежается в процессе движения! Это революция в сроке работы робототехники!.. Да?
— #@#% эту штуку можно?
— Простите?
— #@#% эту штуку можно?
— Нет.
— Да ну фигня.

Илья Сухарев

ВСЕМ ВСЕХ БЛАГ

Любая вещь не может появиться из ничего.
Если слово состоящее из звуков, имеет смысл - это значит что и звуки имеют смысл.
Каждый отдельный звук, равно как и сочетания звуков - это свой уникальный смысл,  это отдельная суть (качество) сущего (бытия, мира).
http://www.proza.ru/avtor/ilyya1

Hellerick

Кто-то говорит, Geez, кто-то Please, кто-то еще что-то.

Илья Сухарев

ВСЕМ ВСЕХ БЛАГ

Любая вещь не может появиться из ничего.
Если слово состоящее из звуков, имеет смысл - это значит что и звуки имеют смысл.
Каждый отдельный звук, равно как и сочетания звуков - это свой уникальный смысл,  это отдельная суть (качество) сущего (бытия, мира).
http://www.proza.ru/avtor/ilyya1

huaxia

Добрый день! Перевожу текст по теме ЗОЖ. Возник вопрос касательно передачи адекватного перевода нескольких слов:
This methodology becomes affordable when a consistent and reliable clustering of diagnostic skills is present in a circle of few specialists; they must be focused at the early non-invasive diagnosis, to be refined with more advanced procedure when necessary, and at the appropriate and timely accomplishment of pharmacological, nutritional, behavioral and exercise therapeutic interventions.

Мой вариант перевода:
Эта методика становится доступной, когда в кругу нескольких специалистов присутствует стойкое и надёжное группирование диагностических навыков. Они должны быть сосредоточены на раннюю неинвазивную диагностику, чтобы при необходимости вдаваться в более продвинутые процедуры, и в соответствующем и своевременном выполнении фармакологических, пищевых, поведенческих и физических терапевтических вмешательств.

Как ещё можно по-человечески передать слово intervention с медицинской точки зрения?

huaxia

Among the identified risk factors someone is a real disease, like diabetes and hypertension, other are habits (smoking, sedentary life), other are more markers, biochemical (cholesterol, triglycerides, uric acid), or not (left ventricular hypertrophy by ECG, or atrial fibrillation) of a risk or of a disease, not the disease or the risk itself.

Среди выявленных факторов риска у кого-то настоящие заболевания вроде диабета или гипертонии, что-то связано с привычками (курение, малоподвижный образ жизни)...
а дальше мозк умер.

huaxia

Social determinants of health are blended throughout the life of individuals and populations to the more traditional and better studied risk factors.
Социальные детерминанты здоровья смешаны ???на протяжении всей жизни отдельных лиц и групп населения к более традиционным и лучше изученным факторам риска.

zwh

Цитата: huaxia от января 26, 2016, 19:21
Social determinants of health are blended throughout the life of individuals and populations to the more traditional and better studied risk factors.
Социальные детерминанты здоровья смешаны ???на протяжении всей жизни отдельных лиц и групп населения к более традиционным и лучше изученным факторам риска.
Я бы так перевел:

Влияние общества на здоровье человека на протяжении всей его жизни сочетается с более традиционными и лучше изученными факторами риска.

Red Khan

Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:57
а дальше мозк умер.
Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:57
other are more markers, biochemical (cholesterol, triglycerides, uric acid), or not (left ventricular hypertrophy by ECG, or atrial fibrillation) of a risk or of a disease, not the disease or the risk itself.
Что-то типа "... а другие по большей маркеры (метки/показатели) риска или болезни, либо биохимические (холестерин и т. д.) либо нет (что-то там с ЭКГ и т. д.), а сам риск или болезнь.
Надеюсь структура стала понятной.

Red Khan

Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:13
Как ещё можно по-человечески передать слово intervention с медицинской точки зрения?
А чем Вам вмешательство не нравится?

huaxia

Благодарю за комментарии.  Прошу проверить правильность следующих предложений:

1) One of them, used mainly as a support for nutritional assessment, is the Baecke Questionnaire, that can be managed easily by doctors and health professionals [27] assessing physical activity at work, sport during leisure time and physical activity during leisure time excluding sport.
Один из них, в основном использующийся в качестве поддержки для оценки питания, это анкета Бэки, которым легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающих физическую активность на работе, во время спорта на досуге, и физической активности во время досуга.

2) There are different ways to interpret the food-health relationship and make sense of the evidence about healthy eating in the everyday experience.
Имеются различные способы интерпретации отношения питания к еде и имеет смысл доказательствам о здоровом питании в повседневной жизни.

3) This is not the minor reason for supporting a comprehensive approach warranting strategies for healthier dietary profiles by easily and friendly concepts and messages.
Это не малая причина для поддержки комплексного подхода, оправдывающих стратегии для более здоровых диет более легкими и дружественными концептами и идеями.

4) Translational research is a paradigm for research alternative to the dichotomy of basic research and applied research  Трансляционное исследование является парадигмой для альтернативного исследования дихотомии фундаментальных и прикладных исследований.

5) So, the primary goal of "translational" research is to integrate advancements in molecular biology with clinical trials, taking research from the "bench-to-bedside".
Таким образом, главная цель "трансляционнного" исследования заключается в интеграции достижений в молекулярной биологии с клиническими испытаниями, принимая исследования от теории к практике.

Red Khan

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
Один из них, в основном использующийся в качестве поддержки для оценки питания, это анкета Бэки, которым легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающих физическую активность на работе, во время спорта на досуге, и физической активности во время досуга.
"это анкета Бэки, с которой легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающие физическую активность".
"excluding sport" ещё забыли.

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
interpret ... and make sense of the evidence
интерпретации... и оценки (?) доказательств

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
This is not the minor reason for supporting a comprehensive approach warranting strategies for healthier dietary profiles by easily and friendly concepts and messages.
Это не малая причина для поддержки комплексного подхода, оправдывающих стратегии для более здоровых диет более легкими и дружественными концептами и идеями.
Это не малая причина для поддержи комплексного подхода, оправдывающего стратегии более здоровых диет, лёгкими и дружественными концептами и идеями.

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
"bench-to-bedside".
В принципе Ваш вариант тоже неплох, но дословно это "от лабораторного стола к постели (больного)". Лабораторный стол всё-таки не совсем теория.
http://universal_en_ru.academic.ru/48602/Bench-to-bedside

zwh

Надо знакомой приблизительно перевести полстатьи из женского жуннала по рукоделию -- как из разноцветных лоскуткой сшить одеяло. Залголовок оригинала -- "GRAY SQUARE SCRAMBLE". Варианты для "scramble" в Lingvo 12:

1) а) свалка, драка
    б) схватка, борьба (за что-л.) the scramble for new lands — борьба за овладение новыми территориями
2) карабканье
3) автогонки по пересечённой местности
4) взлёт (истребителя) по тревоге

То есто ничё не подходит даже близко. Может быть, что-то можно извлечь из значения глагола "to scramble" --
4) а) взбалтывать (обычно яйца для омлета) Scramble a couple of eggs for me.
    б) смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок

Red Khan

В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Примеры перевода:
We begin with a pseudo-random number series of 5,000 values (normally distributed with mean zero and standard deviation of one), scrambled twice.
Мы начнем с ряда псевдослучайных чисел, содержащего 5 ООО значений (нормально распределенных с нулевым средним и стандартным отклонением равным единице), которые дважды перемешиваются .

R/S analysis: scrambled sunspot numbers, 1749-1937.
R/S- анализ: перемешанные данные о количестве солнечных пятен, 1749—1937 гг.

zwh

Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?

Lodur

Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:04
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?
Судя по картинке - мешанина и есть. Там серые квадраты перемежаются с белыми с набивным рисунком из разноцветных квадратиков. Плюс серые расположены даже не в шахматном порядке, а с некоторыми отступами. Но слово "мешанина", как на мой вкус, несколько отдаёт просторечьем. Наверное, лучше что-то типа "попурри".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от января 28, 2016, 22:12
Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:04
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?
Судя по картинке - мешанина и есть. Там серые квадраты перемежаются с белыми с набивным рисунком из разноцветных квадратиков. Плюс серые расположены даже не в шахматном порядке, а с некоторыми отступами. Но слово "мешанина", как на мой вкус, несколько отдаёт просторечьем. Наверное, лучше что-то типа "попурри".
Я, сэнкс, "попурри" заметно лучше.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр