помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

Imp

Цитата: zwh от июня 27, 2015, 17:31
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 17:10
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
моё личное мнение -  "Россия, возможно, не изменится при Путине" (именно в будущем "-ится", то есть пока он при власти, не только сейчас, но и в будущем, перемен не будет с относительно значимой вероятностью) то есть имеется некоторая возможность НЕизменения при нём, и даже после него.

У меня профильное образование и несколько лет активнейшего использования английского. В целом ни сам я, ни знакомые носители на мой Sprachgefühl не жалуются

Вообще, имхо, совершенно без набивания себе цены, но конкретный случай не должен вызывать сомнений у людей с даже относительно уверенным английским, а с хорошим это вообще не вопрос для обсуждения
Я ж, в принципе, не спорю, что тут можно перевести будущим временем, но в перевод врывается суровая реальность -- что Путин по факту (если не принимать во внимание "казус Медведа") уже 15 лет у власти. Логично ли в этом случае считать, что тут следует переводить будущим временем и что автор-носитель имел в виду именно будущее время? Скажи он эту же самую фразу в первые два года первого президентства Путина -- тогда да, однозначно и без вопросов будущее время. Хотя, честно говоря, если посмотреть на следующую фразу из текста -- "Asked whether he thought Putin might change course, Carter said he hoped so, but "I can't be sure." " -- то речь вроде в самом деле идет о будущем...
мне кажется вы слишком углубляетесь, might, как и may - изначально просто значат "может" следовательно есть два самых естественных варианта перевода: "может не изменИть(ся)" или "возможно не измЕнит(ся)", что по сути одно и то же
海賊王に俺はなる


Imp

Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: Imp от июня 27, 2015, 18:09
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
Балда я!
Вот из словаря
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд

zwh

А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.


zwh


Poirot

Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.
Спасибо. Вот и расшифровали ливерпульский английский.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2015, 21:04
А кто такая Лужа?
Tihi ocean
С одной стороны он Пацифистский, с другой -- Имени Погибших Атлантов (типа как отель "У погибшего альпиниста").

_Swetlana

🐇

Alexi84

Недавно в книге Мартина Пеглера "British Tommy. 1914-1918" наткнулся вот на такую фразу, адресованную британскому добровольцу на призывном пункте:
"Oppit, and come back tomorrow, when yer eighteen".
Как её лучше всего перевести на русский язык? И что такое oppit? :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Poirot

Цитата: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Как её лучше всего перевести на русский язык? И что такое oppit?
Не знаю, что такое "oppit". А остальное думаю так: "И возвращайся завтра, когда тебе будет 18"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

🐇


Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

iopq

Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 20:59
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.
Спасибо. Вот и расшифровали ливерпульский английский.

Ничего тут ливерпульского, это было бы так же само в Америке
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:24
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 18:09
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
Балда я!
Вот из словаря
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд
И я балда. Столько лет недоумевать над этой фразой вместо того, чтобы элементарно заглянуть в элементарный словарь Мюллера! А там, оказывается, есть и make в значении "успеть" (на поезд и т.д.), и flat в значении "точно, как раз".

Poirot

Цитата: iopq от июля 13, 2015, 14:04
Ничего тут ливерпульского, это было бы так же само в Америке
А у вас по ходу украинский русский. :)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Это пример из статьи про слово "ass" из онлайнового этимологического словаря:

ЦитироватьFor al schal deie and al schal passe, Als wel a Leoun as an asse. [John Gower, "Confessio Amantis," 1393]

Честно говоря, сумел опознать только слова "for" и "asse" (=ass). Help me pls with the rest!

Hellerick

Ведь все умрут и все упокоятся, и лев, и осел.
For all shall die and all shall pass, as well a lion as an ass.

Lodur

Довольно современный английский, для XIV века. Ну а орфография... Что толку на неё глядеть? Она каждые два века менялась.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Hellerick от июля 26, 2015, 17:59
Ведь все умрут и все упокоятся, и лев, и осел.
For all shall die and all shall pass, as well a lion as an ass.
Само приползло:

Ведь все умрут и всё пройдет -- осел, и лев, и прочий скот.
:)

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр