помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
Правильно! Он же написал, что хочет обозвать ящик. Тогда генитив отпадает.
Тогда и box можно опустить. Просто THE DEATHWEAVER. Я бы так написал, но желательно уточнить, что за ящик такой загадочный.
А если расценивать это как имя собственное ящика, то и артикль the можно опустить.

Imp

Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 13:18
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
Правильно! Он же написал, что хочет обозвать ящик. Тогда генитив отпадает.
Тогда и box можно опустить. Просто THE DEATHWEAVER. Я бы так написал, но желательно уточнить, что за ящик такой загадочный.
А если расценивать это как имя собственное ящика, то и артикль the можно опустить.
Ну в общем именно поэтому я и не стал изначальной отвечать на вопрос Локтей, слишком много вопросов и мы с вами долго тут можем гадать безрезультатно
海賊王に俺はなる

lokti

Ура, я получил необходимый ответ. Спасибо всем за активную помощь!

RockyRaccoon


Ильич

Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.

Хворост

Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз.
Она и есть. Насколько я понял, опущено do you или would you в начале, это нормально.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

iopq

Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.

Would you mind sending me your information again?

Для вас не будет неудобно послать вашу информацию ещё раз?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Цитата: iopq от октября  2, 2014, 17:45
Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.

Would you mind sending me your information again?

Для вас не будет неудобно послать вашу информацию ещё раз?
Я бы выразил так: "Вы не против послать мне вашу информацию снова?"

Ильич

Ну, ребята, спасибо большое!
Да ещё так быстро помогли!

lekoh

Доброго времени.
Затрудняюсь верно перевести выражение "Умом блюсти сердце", так, чтобы по смыслу подходило. "Mind\brain.. observe.. heart". Как-то у меня не склеивается.

jakovjiv

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:28
"Умом блюсти сердце"

Это цитата из Симеона Нового Богослова, и по-английски она звучит так: The mind should guard the heart

Букволюб

Прошу разъяснить смысл  в контексте;

1.
I brought home my bird (девушку) for some Turkish moussaka.
Up looms old Leopold; I know when I'm knackered.
He spills the vino, the great eager beaver,
Drenching her jump-suit and my joie de vivre.

2.
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.

Далее, похоже, идиомы;

3. (речь о худышке):
She was not born to attract.
She was lined up for the shelf
If it were not for the fact
the blacksmith loved her well.

4.
I won't run a muck
when the females chuck
Confetti in my ears.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

lekoh

Цитата: jakovjiv от октября  5, 2014, 01:53
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:28
"Умом блюсти сердце"

Это цитата из Симеона Нового Богослова, и по-английски она звучит так: The mind should guard the heart

Благодарю!

Sirko

Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 07:30
Прошу разъяснить смысл  в контексте;

1.
I brought home my bird (девушку) for some Turkish moussaka.
Up looms old Leopold; I know when I'm knackered.
He spills the vino, the great eager beaver,
Drenching her jump-suit and my joie de vivre.
ЦитироватьKnackered
1. Exhausted
2. Sexually spent
3. Reprimanded
4. Broken / malfunctional
1. I was knackered when I got in from work.
2. After my seventh ejaculation I was well and truly knackered.
3. The teacher caught us smoking and now we're going to get really knackered.
4. I tried to fix my dad's PC but now it's more knackered than ever.
знаю, что мне пипец
Цитировать

2.
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.
спускалась, улыбаясь, с его лестницы
Цитировать
Далее, похоже, идиомы;
Цитироватьon the shelf
1. In a state of disuse.
2.
a. Unemployed.
b. Out of circulation.
c. Retired.

Букволюб

Благодаою, Sirko !

А насчет  "chuck Confetti in my ears" -- мыслей нет?
"лапшу на уши"?




ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Sirko

Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 17:50
Благодаою, Sirko !

А насчет  "chuck Confetti in my ears" -- мыслей нет?
"лапшу на уши"?

текст про свадьбу, т. е. в его уши могут буквально бросать конфетти

Букволюб

Про буквально не очень выходит. Не такое уж это зло, чтоб "I won't turn tail; I won't run a muck"  -- убежать или взбеситься. И почему только в  в уши? Ну ладно... Оставляю пока под вопросом. Сэнк!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

jakovjiv

Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 21:38
Про буквально не очень выходит. Не такое уж это зло, чтоб "I won't turn tail; I won't run a muck"  -- убежать или взбеситься. И почему только в  в уши? Ну ладно... Оставляю пока под вопросом. Сэнк!

Sirko прав. Там весть текст песни о том, что он любит и не убоится ничего, что связано со свадебной процедурой и с общением с её роднёй, и, в том числе, не пойдёт вразнос, если его будут забрасывать конфетти, а то, что в уши, то это либо для того, чтобы складно было, или, может быть, ему особенно неприятно, когда конфетти в уши залетают.

jakovjiv

И ещё хочу добавить. Это ведь поэзия. А в поэзии не всегда можно и нужно выискивать точный смысл. Поэзию интерпретируют. В случае "the females chuck Confetti in my ears" автор использует неоднозначность глагола chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.

Букволюб

Цитата: jakovjiv от октября  6, 2014, 02:45chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.

Вот это уже версия! Благодарю, jakovjiv!


Теперь другой вопрос. Здесь речь о болтливой жене:

ЦитироватьShe will not take a hint, not once she's made a start.
I can yawn or belch or bleed or faint or fart -
she'll not drop a syllable.
I could stand in front of her grimly sharpening up an axe,
I could sprinkle her with paraffin, and ask her for a match -
She'd just go on again, on again, on again even more.
The hind leg of a donkey is peanuts for her, she can bore
the balls off a buffalo.

В контекте общий смысл угадывается. Но какова, так сказать, предыстория/структура этих выражений?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ShadowVarlon

Приветствую народ, :)

Может ли кто подсобить мне в некотором переводе, пары файликов, специфика техническая, компутерная, ангельский, направленность перевода - с рус., на англ., срочность высокая..

Откликнувшимся спасибки..

iopq

talk the hind legs off a donkey - выражение о тех которые говорят много
peanuts - выражение которое означает «легко»
she can bore the balls off a buffalo - может надоесть так что у отпадут яйца у бизона
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Red Khan

Offtop
Цитата: iopq от октября 11, 2014, 01:23
she can bore the balls off a buffalo - может надоесть так что у отпадут яйца у бизона
Американские бабы суровее, у нашего коня всё на месте остаётся.  ;D

RockyRaccoon

Цитата: iopq от октября 11, 2014, 01:23
peanuts - выражение которое означает «легко»
"Мелочь", "пустяки" обычно.
Working for peanuts is all very fine,
But I can show you a better time.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр