Author Topic: Вопрос по LingvoX13  (Read 4881 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
on: November 16, 2011, 02:04
Доброго всем времени суток. У меня такой вопрос к тем, кто любит электронный словарь Lingvo  и иностранные языки до такой степени, что сам создает свои пользовательские словари. Как эти словари правильно сохранять и потом добавлять в словарь после переустановки Windows? Я нашел папку на диске С, где созданный мной словарь хранится, но у него разрешение lud, в обычных же словарях lsd. Установится ли этот словарь в Lingvo и если нет, то, как сделать, чтобы он имел правильный формат и устанавливался. Заранее все спасибо и извините, если написал не в ту ветку.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #1 on: November 16, 2011, 02:10
X13? Вы, часом, ничего не перепутали? x5-версия ж только что вышла :donno:

Я нашел папку на диске С, где созданный мной словарь хранится
:yes:

у него разрешение lud
*.lud - это разрешение обычного словаря, то есть без всяких прикрас. То бишь, только слово и перевод. Никаких форматирований.
*.lsd - расширение, которое получается из *.dsl, в котором как раз допустимы форматирования.

Форматирование форматированием, но куча словарей сделаны без него. Ничего страшного. Это если потом будет много инициаторов (или просто делать будет нечего), можно будет сварганить и *.dsl.

*.lud подключается просто через "Сервиз" -> "Добавить словарь". Выбираете - и наслаждаетесь.
*.lsd подключается также.

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #2 on: November 16, 2011, 02:17
DeSha, спасибо. Я, наверное, уже сплю, если разрешение с расширением спутал . А вот еще такой вопрос насчет прикрас. Не подскажите случайно, как сделать. Чтобы у собственного словаря был значок особый, который бы отображался на полке словарей. Нужно сделать картинку в формате bmp, а потом назвать ее так же как словарь и скопировать в папку словаря или как-то по-другому?

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #3 on: November 16, 2011, 02:23
если разрешение с расширением спутал
Ээ, я сейчас перечитал своё сообщение - ахах :) Вы не подумайте, что если я назвал LSD и LUD разрешением и расширением, они стали разными вещами :) Это вроде синонимичные слова, cxu ne? ::)

Не подскажите случайно, как сделать.
В Лингво есть справка, там всё подробно написано.

Чтобы у собственного словаря был значок особый, который бы отображался на полке словарей. Нужно сделать картинку в формате bmp, а потом назвать ее так же как словарь и скопировать в папку словаря или как-то по-другому?
Вроде так. Только размер строго фиксирован: если мне не изменяет память - 14 на 21 пикселей. Ну и имя файла картинки должно быть таким же, как и имя файла словаря. Суёте это в одну папку (если делаете dsl), конвертируете - и voila ::)

С *.lud-словарями вроде не прокатывает прикрепление иконки.

Reply #4 on: November 16, 2011, 02:26
вроде синонимичные слова
:o
Это я такое сказал? :o
Мда, длительные переводы плохо влияют на мозг. Конечно, расширение - совсем не разрешение :wall:
Всё это - расширения.

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #5 on: November 16, 2011, 02:31
DeSha, спасибо Вам еще раз. А насчет расширения и разрешения точно не знаю. Как правило, я использую слово расширение, когда речь идет о формате файлов, а разрешение, когда о пикселях, но я не уверен, что эти слова не взаимозаменяемы. По крайней мере многие в Интернете пользуются ими как синонимами.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #6 on: November 16, 2011, 03:00
я использую слово расширение, когда речь идет о формате файлов, а разрешение, когда о пикселях
Да-да, всё так и есть. Говорю же, я сфейлил ::)

DeSha, спасибо Вам еще раз.
Не за что :) Надеюсь, у Вас всё получится ;)

И кстати, если не секрет, словарь по какому языку Вы пытаетесь сделать/уже сделали? ::)

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #7 on: November 16, 2011, 13:02
Конечно, не секрет. Еще не сделал, но пытаюсь сделать свой англо-русский словарь. Я не совсем переводчик пока еще. Но по работе часто приходится переводить и не всегда хороший перевод на русский (особенно разных идиом) может дать Lingvo (пускай и укомплектованный массой словарей). Вначале с помощью Интернета находил правильные эквиваленты, но думал, что не стоит записывать, вряд или в будущем попадется то же самое. Теперь понимаю, что может попасться и что свой словарик довольно часто будет выручать в скором времени.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #8 on: November 16, 2011, 15:49
свой англо-русский словарь
О как. Конечно, я не dare ничего критиковать, но всё-таки... Англо-русское/русско-английское уже давно весьма в полном объёме всё сделано, разве нет? У меня в лингво загружено не особо большое кол-во словарей, но всё-таки никогда не случалось такого, чтобы там чего-то необходимого мне не было. Так что :donno:

У Вас будет какой-то специализированный словарь - или как?

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #9 on: November 16, 2011, 15:55
Согласен, что по английскому уже существует туча словарей, но я делаю свой только для себя. Там будут в основном идиомы с наиболее правильными (на мой взгляд, конечно) русскими эквивалентами. В других словарях (особенно En-En) часто можно найти значение идиомы, но не хороший русский аналог.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #10 on: November 16, 2011, 16:14
но не хороший русский аналог
Хорошие аналоги в Лингво присутствуют. Даже очень хорошие :)

я делаю свой только для себя
Всё, вопросов нет :)

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #11 on: November 16, 2011, 16:20
Quote
Хорошие аналоги в Лингво присутствуют. Даже очень хорошие
Присутствуют, но не всегда. Я постарался собрать максимум словарей, где есть иидиомы, хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил...

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #12 on: November 16, 2011, 16:27
хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил
Мм, у меня совершенно стандартный набор словарей (за исключением некоторых вкусняшек ввиду того, что я когда-то работал в Лингво). А так, всё такое же.

Приведите пример какого-нибудь выражения, которое в Лингво не даётся или даётся не очень хорошо? ;) Просто интересно ;) Я пробью у себя - и, быть может, у меня реально словарей каких-то больше :)

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #13 on: November 16, 2011, 16:33
Вот Вам два выражения: (to have) eyes that are bigger than one's stomach и get bumped (в значении лишили места в самолете из-за опоздания).

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #14 on: November 16, 2011, 16:46
get bumped
(informal) to be excluded from a flight as a result of overbooking
Но, это лишь 10-е значение. Поэтому ввиду "излишней" актуальности сего не вижу смысла такое включать в словарь ;)

to have eyes that are bigger than one's stomach
Этого особо нет, да. Хотя вот, нашёл: "~you think you can eat more than you can". Но это когда я ввёл "блабла YOUR stomach".

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #15 on: November 16, 2011, 17:04
Насчет get bumped это да, у меня тоже есть объяснение в Lingvo. Но хороший русский аналог, который нравится мне: "прокатили (или кинули) с местом. Такого в Lingvo не обнаружил. Вот, что говорят мои словари насчет to have eyes that are bigger than one's stomach: You want more food than you can eat. и one wants more food than one can eat. Вот, что я добавил в свой словарь, когда порылся в Интернете: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие; видит око, да зуб неймет. А вот еще одно слово, адекватного перевода на русский которого точно нет в Lingvo: cougar (в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями). Это слово не связано с моей работой, услышал его, когда смотрел молодежный комедийный сериал. В En-En  Urban Dictionary Part 1 это слово объясняется так: An older woman who frequents clubs in order to score with a much younger man. Понятно, но если бы я переводил, например, ту же молодежную комедию, как вместить это слово в одном (и желательно забавном) слове? Недавно я посмотрел несколько серий этого сериала с авторским переводом. Там cougar перевели «старперша». Не совсем то, в принципе, пойдет, я бы такой перевод использовал в своей работе.

Reply #16 on: November 16, 2011, 17:07
C несколькими такими словами и выражениями, которые желательно не просто перевести, а перевести интересно, я сталкиваюсь каждый день, не все их запоминаю, поэтому свой небольшой словарик в Lingvo - то, что надо.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #17 on: November 16, 2011, 17:14
прокатили (или кинули) с местом
"Прокатили с местом" - вообще не слышал. И не звучит.
"Кинули с местом" - это ОК, но это применимо далеко не только к самолётам.

видит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".

в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему ;)

старперша
Ахах, хорошая альтернатива ;)

я сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами? ;)

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #18 on: November 16, 2011, 17:44
Quote
в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему
Не понял, что Вы спрашиваете. Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Quote
видит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".
Возможно, это русское выражение можно перевести на английский по-разному, но составители словаря знали только одно.
Quote
я сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами?
40:60. Иногда нужно по работе. Иногда смотрю фильм и мысленно перевожу (то есть про себя проговариваю, как бы перевести так, чтоб понятно было тем, кто бы смотрел фильм в моем авторском переводе). Вот так. Я (думаю, и многие другие) мечтаю когда-нибудь переводить английские и американские фильмы, не хочу повторять ошибок других переводчиков и хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки. То есть больше, я это делаю для себя.

Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #19 on: November 16, 2011, 17:51
Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да :donno:

составители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным :)
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки :) Она на русском.

хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.

Offline Malpertui

  • Posts: 15
  • Gender: Male
Reply #20 on: November 16, 2011, 18:58
Quote
составители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки  Она на русском.
Согласен.
Quote
хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
Как я уже написал, это только мечта, вполне возможно, что несбыточная.
Quote
Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да
Может и не слишком распространенное значение, но мне места в своем словарике для него не жалко.
P.S. Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.



Offline DeSha

  • Posts: 5919
Reply #21 on: November 16, 2011, 19:08
вполне возможно, что несбыточная
Я бы, честно говоря, и сам не прочь понимать английский юмор, но... Далеко не всегда вообще понимаю, что там смешного...

Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.
У меня есть где-то такая, но она не в электронном виде. А так, на рутрекере, если ввести "english idioms", например, выводится парочка книжек. Увы, оценить их не могу, ибо у нас в общаге перекрыты все торрентовские порты.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: