Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ambavert

здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume 'ad dade,
Aya khabar ze ma'ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?

Iskandar

Цитата: Ambavert от апреля 18, 2011, 12:16
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

:o

LOSTaz

Цитата: Iskandar от апреля 18, 2011, 12:34
Цитата: Ambavert от апреля 18, 2011, 12:16
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

:o
:D :D

Я в шоке.

Ambavert


antbez

Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Fairy.Helga

Цитата: antbez от апреля 18, 2011, 16:34
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.

Спасибо огромное! То, что нужно!

ly

Пожалуйсто  перевидите песенку, уж очень нравиться ))
спасибо )


با تو این تن شکسته
داره کم کم جون میگیره
آخرین ذرات موندن
توی رگهام نمیمیره


با تو انگار تو بهشتم
با تو پرسعادتم من
دیگه از مرگ نمیترسم
عاشق شهامتم من

اگه رو حصیر بشینم
اگه هیچ نداشته باشم
با تو من مالک دنیام
با تو در نهایتم من

با تو انگار تو بهشتم
با تو پر سعادتم من
دیگه از مرگ نمیترسم
عاشق شهامتم من

با تو شاه ماهی دریا

بی تو مرگ موج تو ساحل
با تو شکل یک حماسه
بی تو یک کلام باطل


بی تو من هیچی نمیخوام
از این عمری که دو روزه
نرو تا غم واسه قلبم
پیرهن عزا بدوزه

با تو انگار تو بهشتم
با تو پر سعادتم من
دیگه از مرگ نمیترسم
عاشق شهامتم من


با تو انگار تو بهشتم
با تو پر سعادتم من
دیگه از مرگ نمیترسم


ElinaSmit

Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на персидский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: ملودی از روح من، صدای قلب خود را
Не уверена что правильно.



ElinaSmit

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:16
Цитата: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 11:26
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.


Ну да дефис не поставила,кстати если с дефисом то там текст меняется чуток.
Или подскажите как лучше выразить этот текст.

Iskandar


ElinaSmit

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:23
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Jeyhani

Цитата: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 13:56
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:23
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

А полная форма будет вот такой: صدای دل تو نوای جان من است   Хотя перц вряд ли поймет о чем идет речь... Лучше не морочьте себе и ему голову и цитируйте классиков персидской поэзии. Таких душещипательных фраз у них океан и море в придачу.

Iskandar

Цитата: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 13:56
Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?

Незачем так верить гугл-переводчику...

Цитата: Jeyhani от апреля 28, 2011, 16:10
Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?
Хотя в такой бредовой фразе действительно непонятно, где что :)

Iskandar

Цитата: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 13:56
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Не получится, кроме как нагромождать определительные обороты, типа "мелодия, которая принадлежит моей душе, есть часть, что принадлежит его сердцу"

Jeyhani

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 12:23
نوای جانم صدای دلت است
صدای دلت نوای جانم است

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?

Навои ҷонам садои дилат аст.
Садои дилат навои ҷонам аст. 
Разницу чувствуете? Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.


Iskandar


Jeyhani

Потому я и советую Элине Смит цитировать классиков персидской поэзии. Одного Хафиза предостаточно.

ElinaSmit

Ребятки, я понимаю что быть может и текст не понятный и перевод глуповатый получается,просто я хочу себе татушку сделать.И сами понимаете, я себе придумала сама тот текст,ориентируясь на то что он со мной уже будет на всю жизнь.А у этого Хафиза хоть и не плохие тексты,да вот только очень большие.Но хочу вот именно на персидском,и связанное с сердцем и душой и что-то про любимого человека.А подобрать правильный текст очень сложно.Быть может есть какие-то предложения?Хотя и понимаю что это сосем вас не касается...

Ambavert

здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume 'ad dade,
Aya khabar ze ma'ad dari?..




Iskandar

Цитата: Jeyhani от апреля 28, 2011, 16:21
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Iskandar

Цитата: Ambavert от апреля 28, 2011, 17:56
Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume 'ad dade,
Aya khabar ze ma'ad dari?..

Я остался с тоскующим сердцем наедине
С записями воспоминаний о войне.
О война, с чего ты разбушевалась?
Отравила устремления Имама.
О грань между мужчиной и немужчиной (=подлецом),
Если ты не свернёшь с пути, вернись вновь!
Те, кто мчится на Запад,
Это предатели Имама и Революции.
О ты, что убегаешь на Запад,
Как ты будешь бороться с Западом?
О невежда в политике и вере,
Остановись, обратись к религии.
О, взявший в руки стрелы и лук,
Нашего господина взявший на прицел,
О, ранивший сердце Имама,
Изганный, но восставший,
О, ценную жизнь пустивший по ветру,
Сердце вручивший племени адитов,
Ты ведаешь о Дне Воскресения?

Ну и зачем вам эта хомейнистская агитация?

Ambavert

Iskandar, благодарю! агитация, конечно, не нужна.) вот поэтому, собственно, и интересовался смыслом

ElinaSmit

Ребятки,а можете мне перевести хотя бы вот этот текст?Мне кажется он даже ближе мне как-то,и яснее изложен.
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр