Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Прочитано 211809 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ambavert

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o

Оффлайн LOSTaz

  • Сообщений: 3358
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
:D :D

Я в шоке.

Оффлайн Ambavert

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
ну так что, шокированные, кто-нибудь переведёт?)  :yes:

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Fairy.Helga

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.

Спасибо огромное! То, что нужно!

ly

  • Гость
Пожалуйсто  перевидите песенку, уж очень нравиться ))
спасибо )


با تو این تن شکسته
 داره کم کم جون میگیره
 آخرین ذرات موندن
 توی رگهام نمیمیره


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پرسعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 اگه رو حصیر بشینم
 اگه هیچ نداشته باشم
 با تو من مالک دنیام
 با تو در نهایتم من

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 با تو شاه ماهی دریا

 بی تو مرگ موج تو ساحل
 با تو شکل یک حماسه
 بی تو یک کلام باطل


 بی تو من هیچی نمیخوام
 از این عمری که دو روزه
 نرو تا غم واسه قلبم
 پیرهن عزا بدوزه

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 

ElinaSmit

  • Гость
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на персидский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: ملودی از روح من، صدای قلب خود را
Не уверена что правильно.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.

نوای جانم صدای دلت است

ElinaSmit

  • Гость
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.


Ну да дефис не поставила,кстати если с дефисом то там текст меняется чуток.
Или подскажите как лучше выразить этот текст.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
Дефис...  ;D

Я вам ниже-то что написал?

ElinaSmit

  • Гость
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Оффлайн Jeyhani

  • Сообщений: 198
  • Пол: Мужской
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

А полная форма будет вот такой: صدای دل تو نوای جان من است   Хотя перц вряд ли поймет о чем идет речь... Лучше не морочьте себе и ему голову и цитируйте классиков персидской поэзии. Таких душещипательных фраз у них океан и море в придачу.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?

Незачем так верить гугл-переводчику...

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?
Хотя в такой бредовой фразе действительно непонятно, где что :)

Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Не получится, кроме как нагромождать определительные обороты, типа "мелодия, которая принадлежит моей душе, есть часть, что принадлежит его сердцу"

Оффлайн Jeyhani

  • Сообщений: 198
  • Пол: Мужской
نوای جانم صدای دلت است
صدای دلت نوای جانم است

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?

Навои ҷонам садои дилат аст.
Садои дилат навои ҷонам аст. 
Разницу чувствуете? Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.


Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
Я всё равно не понимаю даже по-русски  ;D

Оффлайн Jeyhani

  • Сообщений: 198
  • Пол: Мужской
Потому я и советую Элине Смит цитировать классиков персидской поэзии. Одного Хафиза предостаточно.

Оффлайн ElinaSmit

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
Ребятки, я понимаю что быть может и текст не понятный и перевод глуповатый получается,просто я хочу себе татушку сделать.И сами понимаете, я себе придумала сама тот текст,ориентируясь на то что он со мной уже будет на всю жизнь.А у этого Хафиза хоть и не плохие тексты,да вот только очень большие.Но хочу вот именно на персидском,и связанное с сердцем и душой и что-то про любимого человека.А подобрать правильный текст очень сложно.Быть может есть какие-то предложения?Хотя и понимаю что это сосем вас не касается...

Оффлайн Ambavert

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..




Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35339
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..

Я остался с тоскующим сердцем наедине
С записями воспоминаний о войне.
О война, с чего ты разбушевалась?
Отравила устремления Имама.
О грань между мужчиной и немужчиной (=подлецом),
Если ты не свернёшь с пути, вернись вновь!
Те, кто мчится на Запад,
Это предатели Имама и Революции.
О ты, что убегаешь на Запад,
Как ты будешь бороться с Западом?
О невежда в политике и вере,
Остановись, обратись к религии.
О, взявший в руки стрелы и лук,
Нашего господина взявший на прицел,
О, ранивший сердце Имама,
Изганный, но восставший,
О, ценную жизнь пустивший по ветру,
Сердце вручивший племени адитов,
Ты ведаешь о Дне Воскресения?

Ну и зачем вам эта хомейнистская агитация?

Оффлайн Ambavert

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
Iskandar, благодарю! агитация, конечно, не нужна.) вот поэтому, собственно, и интересовался смыслом

Оффлайн ElinaSmit

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
Ребятки,а можете мне перевести хотя бы вот этот текст?Мне кажется он даже ближе мне как-то,и яснее изложен.
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: