Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 180474 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ambavert

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..



дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.
а реально ли найти ещё транслит персидских стихов?

Online Iskandar

  • Posts: 33277
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline LOSTaz

  • Posts: 3368
дело в том, что я хотел быть написать песню (и не одну!) на фарси, но языка и даже фонетики я пока не знаю.

 :o
:D :D

Я в шоке.

Offline Ambavert

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
ну так что, шокированные, кто-нибудь переведёт?)  :yes:

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Fairy.Helga

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Саламандр

Просто транслит этого слова, никакого значения в фарси не имеет.

Спасибо огромное! То, что нужно!

ly

  • Guest
Пожалуйсто  перевидите песенку, уж очень нравиться ))
спасибо )


با تو این تن شکسته
 داره کم کم جون میگیره
 آخرین ذرات موندن
 توی رگهام نمیمیره


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پرسعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 اگه رو حصیر بشینم
 اگه هیچ نداشته باشم
 با تو من مالک دنیام
 با تو در نهایتم من

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من

 با تو شاه ماهی دریا

 بی تو مرگ موج تو ساحل
 با تو شکل یک حماسه
 بی تو یک کلام باطل


 بی تو من هیچی نمیخوام
 از این عمری که دو روزه
 نرو تا غم واسه قلبم
 پیرهن عزا بدوزه

 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 عاشق شهامتم من


 با تو انگار تو بهشتم
 با تو پر سعادتم من
 دیگه از مرگ نمیترسم
 

ElinaSmit

  • Guest
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на персидский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: ملودی از روح من، صدای قلب خود را
Не уверена что правильно.

Online Iskandar

  • Posts: 33277
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

نوای جانم صدای دلت است
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

ElinaSmit

  • Guest
Не уверена что правильно.

По-русски уже неправильно.


Ну да дефис не поставила,кстати если с дефисом то там текст меняется чуток.
Или подскажите как лучше выразить этот текст.

Online Iskandar

  • Posts: 33277
Дефис...  ;D

Я вам ниже-то что написал?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

ElinaSmit

  • Guest
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
نوای جانم صدای دلت است

Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?
А можно перевести потипу: Мелодия моей души есть звук вашего сердца...?
Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

А полная форма будет вот такой: صدای دل تو نوای جان من است   Хотя перц вряд ли поймет о чем идет речь... Лучше не морочьте себе и ему голову и цитируйте классиков персидской поэзии. Таких душещипательных фраз у них океан и море в придачу.

Online Iskandar

  • Posts: 33277
Я так понимаю это переводится как: Мелодия души звук вашего сердца...?

Незачем так верить гугл-переводчику...

Точнее фраза будет выглядеть так: صدای دلت نوای جانم است   В персидском предложении подлежащее и сказуемое имеют определенные места.

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?
Хотя в такой бредовой фразе действительно непонятно, где что :)
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Просто хочется акцентировать что душа МОЯ душа часть ЕГО сердца.

Не получится, кроме как нагромождать определительные обороты, типа "мелодия, которая принадлежит моей душе, есть часть, что принадлежит его сердцу"
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
نوای جانم صدای دلت است
صدای دلت نوای جانم است

Ну как же, сначала подлежащее, потом именное сказуемое... Или как?

Навои ҷонам садои дилат аст.
Садои дилат навои ҷонам аст. 
Разницу чувствуете? Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.


Online Iskandar

  • Posts: 33277
Я всё равно не понимаю даже по-русски  ;D
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Jeyhani

  • Posts: 198
  • Gender: Male
Потому я и советую Элине Смит цитировать классиков персидской поэзии. Одного Хафиза предостаточно.

Offline ElinaSmit

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Ребятки, я понимаю что быть может и текст не понятный и перевод глуповатый получается,просто я хочу себе татушку сделать.И сами понимаете, я себе придумала сама тот текст,ориентируясь на то что он со мной уже будет на всю жизнь.А у этого Хафиза хоть и не плохие тексты,да вот только очень большие.Но хочу вот именно на персидском,и связанное с сердцем и душой и что-то про любимого человека.А подобрать правильный текст очень сложно.Быть может есть какие-то предложения?Хотя и понимаю что это сосем вас не касается...

Offline Ambavert

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
здравствуйте!

вот интересует перевод хотя бы приблизительный:

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..




Online Iskandar

  • Posts: 33277
Смысл предложения меняется от изменения места главных членов предложения.

А, вот же, вспомнил, как можно избежать двусмысленности:

Навои ҷонам, яъне садои дилат

Или для пуристов:
Навои ҷонам, инаст садои дилат

Так сгодится?   ;D
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Man mandamo gooshei deli tang
Ba daftare khaterati az jang.
Ey jang, che shod ke ghahr kardi?
Dar kame emam zahr kardi.
Ey marze miyane mardo namard,
Gar marde rahi, dobare bargard!
Anan ke be gharb mishetaband
Khaen be emamo enghelaband.
Ey anke be gharb migorizi,
Ba gharb chegoone misetizi?
Ey bikhabar az siyasato din!
Bas kon, sare jaye khish beneshin!
Ey tiro kaman be kaf gerefte,
Moulaye mara hadaf gerefte,
Ey khoon be dele emam karde,
Dar nafye vali qhiyam karde,
Ey omre geran be bad dade,
Del be kafe ghoume ‘ad dade,
Aya khabar ze ma’ad dari?..

Я остался с тоскующим сердцем наедине
С записями воспоминаний о войне.
О война, с чего ты разбушевалась?
Отравила устремления Имама.
О грань между мужчиной и немужчиной (=подлецом),
Если ты не свернёшь с пути, вернись вновь!
Те, кто мчится на Запад,
Это предатели Имама и Революции.
О ты, что убегаешь на Запад,
Как ты будешь бороться с Западом?
О невежда в политике и вере,
Остановись, обратись к религии.
О, взявший в руки стрелы и лук,
Нашего господина взявший на прицел,
О, ранивший сердце Имама,
Изганный, но восставший,
О, ценную жизнь пустивший по ветру,
Сердце вручивший племени адитов,
Ты ведаешь о Дне Воскресения?

Ну и зачем вам эта хомейнистская агитация?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Ambavert

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
Iskandar, благодарю! агитация, конечно, не нужна.) вот поэтому, собственно, и интересовался смыслом

Offline ElinaSmit

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Ребятки,а можете мне перевести хотя бы вот этот текст?Мне кажется он даже ближе мне как-то,и яснее изложен.
"Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной!"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: